Mateu: 15-16 Mateu: 15 – 17 Mateu: 15-18 Mateu – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; | Latinisht Latin Vulgata |
17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur |
Shqip Albanian KOASH |
17 Edhe nuk po kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë zbret në bark, edhe nxirret jashtë? | Anglisht English King James |
{15:17} Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
Meksi Albanian (1821) |
17Akoma nukë kupëtuatë se çdo sa hijënë ndë gojë, ndë bark venë, e mb’anë të poshtërme dalënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Edhe nukë po kupëtoni, se çdo gjë që hyn ndë gojët sbret ndë barkt, edhe nxiretë ndë të-dalurit? |
Rusisht Russian Русский |
17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | Germanisht German Deutsch |
17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? |
Diodati Albanian Shqip |
A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz? | Diodati Italian Italiano |
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna? |
[cite]