Mateu: 25-10 Mateu: 25 – 11 Mateu: 25-12 Mateu – Kapitulli 25 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis |
Shqip Albanian KOASH |
11 Po pastaj vijnë edhe virgjëreshat e tjera, e thonë: Zot, zot, hapna. | Anglisht English King James |
{25:11} Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
Meksi Albanian (1821) |
11E më pastaj erdhë edhe të tjeratë vashëza, e thoshnë: Zot, zot, hapna edhe nevet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Po pastaj vijn’edhe vërgjëreshat’e-tjere, e thonë. Zot, Zot, hap-na. |
Rusisht Russian Русский |
11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. | Germanisht German Deutsch |
11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! |
Diodati Albanian Shqip |
Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: “Zot, zot, hapna”. | Diodati Italian Italiano |
11 Piú tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: “Signore, signore, aprici”. |
[cite]