Luka: 14 – 26

Luka: 14-25 Luka: 14 – 26 Luka: 14-27
Luka – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί μου μαθητὴς εἶναι. Latinisht
Latin
Vulgata
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
Shqip
Albanian
KOASH
26Në ardhtë ndonjë tek unë dhe nuk urren të atin e të ëmën e gruan e djemtë e vëllezërit e motrat, po edhe jetën e tij, nuk mund të jetë nxënësi im. Anglisht
English
King James
{14:26} If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Meksi
Albanian
(1821)
26Ndë vjen njeri tek unë, e nukë mçon baban’ e tij, edhe mëmënë, edhe gruanë, edhe djelmtë, edhe vëllazëritë, edhe motratë, e akoma edhe Shpirtin’ e tij, nukë mund të jetë mathitiu im. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
26 Ndë arthtë ndonjë tek une, edhe nukë mërzit t’ an’ e t’ ëmën’ e gruan’ e djemt’ e vëllezërit’ e motëratë, po edhe jetën’ e ti, nukë munt të jetë nxënësi im.
Rusisht
Russian
Русский
26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; Germanisht
German
Deutsch
26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
Diodati
Albanian
Shqip
”Nëse ndokush vjen tek unë dhe nuk urren babanë e vet dhe nënën e vet, gruan dhe fëmijët, vëllezërit dhe motrat, madje edhe jetën e vet, nuk mund të jetë dishepulli im. Diodati
Italian
Italiano
26 «Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.

Dhiata e Re

[cite]