Marku: 3 – 31

Marku: 3-30 Marku: 3 – 31 Marku: 3-32
Marku – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔρχονται οὖν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν. Latinisht
Latin
Vulgata
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Shqip
Albanian
KOASH
31 Vijnë pra e ëma dhe të vëllezërit, edhe si qëndruan jashtë, dërguan tek ai që ta thërresin. Anglisht
English
King James
{3:31} There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Meksi
Albanian
(1821)
31E i vijnë dha vëllazëritë edhe ëm’ e tij, e si qëndruanë jashtë, dërguanë nde ai ta thërrisnë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Vijnë pra të vëllezërit’ edhe e ëm’ e ati, edhe si qëndruanë jashtë, dërguanë tek ay, që t’ a thërresënë.
Rusisht
Russian
Русский
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. Germanisht
German
Deutsch
31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
Diodati
Albanian
Shqip
Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin. Diodati
Italian
Italiano
31 Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.

Dhiata e Re

[cite]