Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht -Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 Korintasve — Kapitulli 12 | ||||||
1 Korintasve — Kapitulli 11 | DHIATA E RE | 1 Korintasve — Kapitulli 13 | ||||
12 — 1 | Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. | 1 Edhe për dhuratat shpirtërore, o vëllezër, nuk dua të jeni të paditur. | 1 de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres | {12:1} Now concerning spiritual [gifts,] brethren, I would not have you ignorant. | 1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten. | 1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о [дарах] духовных. |
12 — 2 | οἴδατε ὅτι, ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. | 2 E dini se kur ishit kombe, tërhiqeshit pas idhujve të pagojë si të tërhequr prej dikujt. | 2 scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes | {12:2} Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | 2 Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet. | 2 Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. |
12 — 3 | διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει ἀνάθεμα ᾿Ιησοῦν, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κύριον ᾿Ιησοῦν εἰ μὴ ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ. | 3 Prandaj ju bëj të ditur, se askush që flet me Perëndie nuk thotë për Jisuin, qoftë i mallkuar; edhe askush nuk mund të thotë se Jisui është Zot, veçse me anë të Frymës së Shenjtë. | 3 ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto | {12:3} Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | 3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist. | 3 Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. |
12 — 4 | Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσί, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα· | 4 Edhe ka ndarje dhuntish, po Fryma është po ajo. | 4 divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus | {12:4} Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | 4 Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist. | 4 Дары различны, но Дух один и тот же; |
12 — 5 | καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσι, καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος· | 5 Edhe ndarje shërbesash, po Zoti është po ai; | 5 et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus | {12:5} And there are differences of administrations, but the same Lord. | 5 Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR. | 5 и служения различны, а Господь один и тот же; |
12 — 6 | καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτός ἐστι Θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. | 6 Edhe ndarje punësh, po Zoti është po ai që punon të gjitha në të gjitha. | 6 et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus | {12:6} And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. | 6 Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem. | 6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. |
12 — 7 | ῾Εκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. | 7 Edhe gjithësecilit i jepet shfaqja e Frymës për të mirën e të gjithëve. | 7 unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem | {12:7} But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | 7 In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen. | 7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. |
12 — 8 | ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, | 8 Sepse dikujt i jepet me anë të Frymës fjalë urtësie, e një tjetri fjalë diturie, sipas po asaj Fryme; | 8 alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum | {12:8} For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; | 8 Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist; | 8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; |
12 — 9 | ἑτέρῳ δὲ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, | 9 edhe një tjetri besim, me anë të po asaj Fryme; e një tjetri dhunti shërimesh, me anë të po asaj Fryme; | 9 alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu | {12:9} To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | 9 einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist; | 9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; |
12 — 10 | ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ δὲ προφητεία, ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ δὲ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν· | 10 e tjetri fuqi mrekullish, e tjetri profeci, e një tjetri dallim shpirtrash, e një tjetri llojshmëri gjuhësh, e një tjetri përkthim gjuhësh. | 10 alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum | {12:10} To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: | 10 einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen. | 10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. |
12 — 11 | πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. | 11 Edhe të gjitha këto i punon një dhe po ajo Frymë, duke ia ndarë gjithësecilit më vete, siç ajo dëshiron. | 11 haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult | {12:11} But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | 11 Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will. | 11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. |
12 — 12 | Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστι καὶ μέλη ἔχει πολλά, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος τοῦ ἑνός, πολλὰ ὄντα, ἕν ἐστι σῶμα, οὕτω καὶ ὁ Χριστός· | 12 Sepse ashtu siç është trupi një, edhe ka shumë gjymtyrë, edhe gjithë gjymtyrët e një trupi, ndonëse janë shumë, bëjnë një trup, kështu edhe Krishti. | 12 sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus | {12:12} For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ. | 12 Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus. | 12 Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, –так и Христос. |
12 — 13 | καὶ γὰρ ἐν ἑνί Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε ᾿Ιουδαῖοι εἴτε ῞Ελληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες εἰς ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν. | 13 Sepse ne të gjithë jemi pagëzuar me anë të po asaj Fryme në një trup, qoftë Judenj, qoftë Grekë, qoftë skllevër, qoftë të lirë; edhe të gjithë jemi ujitur në një . | 13 etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus | {12:13} For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. | 13 Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt. | 13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. |
12 — 14 | καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος, ἀλλὰ πολλά. | 14 Sepse edhe trupi nuk është një gjymtyrë, por shumë. | 14 nam et corpus non est unum membrum sed multa | {12:14} For the body is not one member, but many. | 14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele. | 14 Тело же не из одного члена, но из многих. |
12 — 15 | ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; | 15 Nëse këmba thotë se nuk jam dorë, nuk jam nga trupi, mos për këtë nuk është nga trupi? | 15 si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore | {12:15} If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? | 15 So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein? | 15 Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? |
12 — 16 | καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; | 16 Edhe nëse veshi thotë se nuk jam sy, nuk jam nga trupi, mos për këtë nuk është nga trupi? | 16 et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore | {12:16} And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? | 16 Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein? | 16 И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? |
12 — 17 | εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; | 17 Po të ishte gjithë trupi sy, ku do të ishte dëgjimi? Po të ishte i gjithi dëgjim, ku do të ishte nuhatja? | 17 si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus | {12:17} If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling? | 17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch? | 17 Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? |
12 — 18 | νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. | 18 Po tashmë Perëndia i vendosi gjymtyrët, secilën nga ato, në trup, siç deshi. | 18 nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit | {12:18} But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. | 18 Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat. | 18 Но Бог расположил члены, каждый в [составе] тела, как Ему было угодно. |
12 — 19 | εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; | 19 Po në qoftë se të gjitha do të ishin një gjymtyrë, ku do të ishte trupi? | 19 quod si essent omnia unum membrum ubi corpus | {12:19} And if they were all one member, where [were] the body? | 19 So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib? | 19 А если бы все были один член, то где [было бы] тело? |
12 — 20 | νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. | 20 Po tashmë janë shumë gjymtyrë dhe një trup. | 20 nunc autem multa quidem membra unum autem corpus | {12:20} But now [are they] many members, yet but one body. | 20 Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer. | 20 Но теперь членов много, а тело одно. |
12 — 21 | οὐ δύναται δὲ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· | 21 Edhe syri s’mund t’i thotë dorës: Nuk më duhesh. Ose përsëri koka t’u thotë këmbëve: Nuk më duheni. | 21 non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii | {12:21} And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. | 21 Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht. | 21 Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. |
12 — 22 | ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστι, | 22 Po ato gjymtyrë të trupit që duken se janë më të dobëta, këto janë shumë më tepër të nevojshme. | 22 sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt | {12:22} Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | 22 Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten; | 22 Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, |
12 — 23 | καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, | 23 Edhe ato gjymtyrë të trupit që na duken se janë më pak të nderuara, këto i nderojmë më shumë; edhe kështu të shëmtuarat tona kanë më tepër hije. | 23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent | {12:23} And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness. | 23 und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten. | 23 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; |
12 — 24 | τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, | 24 Kurse gjymtyrët tona të hijshme nuk kanë nevojë. Po Perëndia e bashkoi trupin duke i dhënë më tepër nder asaj pjese që ka mangësi, | 24 honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem | {12:24} For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked: | 24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen’s nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben, | 24 и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют [в том] нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, |
12 — 25 | ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη· | 25 që të mos ketë çarje në trup, por gjymtyrët të kenë po atë kujdes për njëra-tjetrën. | 25 ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra | {12:25} That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another. | 25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen. | 25 дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. |
12 — 26 | καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. | 26 Edhe në qoftë se një gjymtyrë vuan, gjithë gjymtyrët vuajnë bashkë me të; ose në qoftë se nderohet një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët gëzohen bashkë me të. | 26 et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra | {12:26} And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. | 26 Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit. | 26 Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. |
12 — 27 | ῾Υμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. | 27 Edhe ju jeni trupi i Krishtit, edhe gjymtyrë të veçanta. | 27 vos autem estis corpus Christi et membra de membro | {12:27} Now ye are the body of Christ, and members in particular. | 27 Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil. | 27 И вы–тело Христово, а порознь–члены. |
12 — 28 | Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, εἶτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. | 28 Edhe Perëndia vuri disa në kishë, së pari apostuj, së dyti profetë, së treti mësues, pastaj mrekulli, pastajdhunti shërimesh, ndihmëtarë, kujdestarë, larmi gjuhësh. | 28 et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum | {12:28} And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | 28 Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen. | 28 И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во– вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, [иным дал] силы [чудодейственные], также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. |
12 — 29 | μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; | 29 A mos janë të gjithë apostuj? A mos janë të gjithë profetë? A mos janë të gjithë mësues? A mos bëjnë çudira të gjithë? | 29 numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores | {12:29} [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles? | 29 Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter? | 29 Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? |
12 — 30 | μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες Γλώσσαις λαλοῦσι; μὴ πάντες διερμηνεύουσι; | 30 A mos kanë të gjithë dhunti shërimesh? A mos flasin gjuhëra të gjithë? A mos përkthejnë të gjithë? | 30 numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur | {12:30} Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? | 30 Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen? | 30 Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? |
12 — 31 | ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα. καὶ ἔτι καθ᾿ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. | 31 Por dëshironi me zell dhuntitë më të mira; edhe do t’ ju tregoj juve një udhë shumë më të lartë. | 31 aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro | {12:31} But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. | 31 Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen. | 31 Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. |
[cite]