Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 Korintasve — Kapitulli 16 | ||||||
1 Korintasve — Kapitulli 15 | DHIATA E RE | 2 Korintasve — Kapitulli 1 | ||||
16 — 1 | Περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. | 1 Edhe për mbledhjen e ndihmave për shenjtët, siç urdhërova kishat e Galatisë, kështu bëni edhe ju. | 1 de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite | {16:1} Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. | 1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr. | 1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. |
16 — 2 | κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ᾿ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ,τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται. | 2 Të parën ditë të çdo jave gjithësecili prej jush le të vërë mënjanë e le të mbledhë për sa ka mbarësi, që, kur të vij, të mos bëhen atëherë mbledhje ndihmash. | 2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant | {16:2} Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | 2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei. | 2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. |
16 — 3 | ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾿ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ῾Ιερουσαλήμ· | 3 Edhe kur të vij, ata që të zgjidhni ju, do t’i dërgoj me letra, që të çojnë dhuratën tuaj në Jerusalem. | 3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem | {16:3} And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | 3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem. | 3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. |
16 — 4 | ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοί πορεύσονται. | 4 Edhe po t’ia vlejë të shkoj edhe unë, do të vijnë bashkë me mua. | 4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt | {16:4} And if it be meet that I go also, they shall go with me. | 4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen. | 4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. |
16 — 5 | ᾿Ελεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· | 5 Edhe do të vij tek ju, kur të kaloj nëpër Maqedoni, – sepse po kaloj nëpër Maqedoni. – | 5 veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo | {16:5} Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | 5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen. | 5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. |
16 — 6 | πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. | 6 Edhe mund të qëndroj tek ju ca kohë, ose edhe të dimëroj, që të më përcillni ju kudo që të shkoj. | 6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero | {16:6} And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | 6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde. | 6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. |
16 — 7 | οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέπῃ. | 7 Sepse nuk dua që t’ju shoh tani kalimthi; po shpresoj të rri pranë jush ca kohë, po të më lejojë Zoti. | 7 nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit | {16:7} For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | 7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt. | 7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. |
16 — 8 | ἐπιμενῶ δὲ ἐν ᾿Εφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· | 8 Edhe do të rri në Efes deri të kremten e Pendikostisë, | 8 permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten | {16:8} But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | 8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten. | 8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, |
16 — 9 | θύρα γάρ μοι ἀνέῳγε μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. | 9 sepse m’u hap një derë e madhe dhe plot me punë, edhe kundërshtarë janë shumë. | 9 ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi | {16:9} For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries. | 9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da. | 9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. |
16 — 10 | ᾿Εὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. | 10 Edhe në ardhtë Timotheu, vështroni të ndjehet pa ndrojtje tek ju; sepse edhe ai bën punën e Zotit si edhe unë. | 10 si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego | {16:10} Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ] | 10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich. | 10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. |
16 — 11 | προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. | 11 Askush pra të mos e fyejë; po përcilleni në paqe, që të vijë tek unë; sepse po e pres bashkë me vëllezërit. | 11 ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus | {16:11} Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | 11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern. | 11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. |
16 — 12 | Περὶ δὲ ᾿Απολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. | 12 Sa për vëllanë Apollo, iu luta shumë që të vinte tek ju bashkë me vëllezërit; edhe nuk kishte fare dëshirë të vinte tani; por do të vijë, kur t’i jepet rasti. | 12 de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit | {16:12} As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | 12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird. | 12 А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. |
16 — 13 | Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει,ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. | 13 Rrini zgjuar, qëndroni në besë; bëhuni burra, e forcohuni. | 13 vigilate state in fide viriliter agite et confortamini | {16:13} Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | 13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark! | 13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. |
16 — 14 | πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. | 14 Gjithë punët tuaja le të bëhen me dashuri. | 14 omnia vestra in caritate fiant | {16:14} Let all your things be done with charity. | 14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen! | 14 Все у вас да будет с любовью. |
16 — 15 | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ᾿Αχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· | 15 Edhe ju lutem, o vëllezër, e njihni shtëpinë e Stefanait, se është fryti i parë i Akaisë, edhe se ia kanë kushtuar veten shërbimit të shenjtëve; | 15 obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos | {16:15} I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | 15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen; | 15 Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), |
16 — 16 | ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. | 16 të ulni kryet edhe ju ndaj të këtillëve, edhe ndaj çdo njeriu që bashkëpunon mene dhe mundohet. | 16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti | {16:16} That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us,] and laboureth. | 16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten. | 16 будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. |
16 — 17 | χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ ᾿Αχαῑκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν· | 17 Edhe gëzohem për ardhjen e Stefanait dhe të Furtunatit e të Akaikut, sepse këta mbushën mungesën tuaj; | 17 gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt | {16:17} I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | 17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet. | 17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, |
16 — 18 | ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. | 18 sepse prehën shpirtin tim dhe tuajin. Dijuani pra të këtillëve. | 18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt | {16:18} For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. | 18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind! | 18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. |
16 — 19 | ᾿Ασπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ᾿Ασίας. ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ ᾿Ακύλας καὶ Πρίσκιλλα σὺν τῇ κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. | 19 Ju përshëndesin kishat e Azisë. Ju përshëndesin në Zotin Akila dhe Priskila bashkë me kishën që është në shtëpinë e tyre. | 19 salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia | {16:19} The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | 19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause. | 19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. |
16 — 20 | ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. | 20 Ju përshëndesin gjithë vëllezërit. Përshëndetni njëri-tjetrin me puthje të shenjtë. | 20 salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto | {16:20} All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | 20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. | 20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. |
16 — 21 | ῾Ο ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. | 21 Përshëndetja u shkrua me dorën time, të Pavlit. | 21 salutatio mea manu Pauli | {16:21} The salutation of [me] Paul with mine own hand. | 21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand. | 21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно. |
16 — 22 | εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον ᾿Ιησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθᾶ. | 22 Nëse ndonjë nuk e do Zotin Jisu Krisht, qoftë i mallkuar. Maran-Atha*. | 22 si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha | {16:22} If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | 22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!) | 22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. |
16 — 23 | ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μεθ᾿ ὑμῶν. | 23 Hiri i Zotit Jisu Krisht qoftë me ju. | 23 gratia Domini Iesu vobiscum | {16:23} The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. | 23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch! | 23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, |
16 — 24 | ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ· ἀμήν. | 24 Dashuria ime qoftë me të gjithë ju në Jisu Krishtin. Amin. | 24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen. | {16:24} My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen. | 24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen. | 24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. |
[cite]