Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1   Korintasve — Kapitulli 6
1 Korintasve —   Kapitulli 5 DHIATA E RE 1 Korintasve —   Kapitulli 7
6 — 1 Τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς   τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπί τῶν ἁγίων; 1 Guxon ndonjë prej jush, kur ka   gjë kundër tjetrit, të gjykohet para të padrejtëve e jo para shenjtorëve? 1 audet aliquis vestrum habens   negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos {6:1} Dare any of you, having a   matter against another, go to law before the unjust, and not before the   saints? 1 Wie darf jemand unter euch, so   er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht   vor den Heiligen? 1 Как смеет кто у вас, имея дело   с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?
6 — 2 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσι; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν   κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; 2 A nuk e dini se shenjtorët do të gjykojnë botën? Dhe nëse   bota do të gjykohet prej jush, a nuk jeni të zotët të gjykoni vogëlsira? 2 an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in   vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis {6:2} Do ye not know that the saints shall judge the world?   and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the   smallest matters? 2 Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So   nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug,   geringe Sachen zu richten? 2 Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами   будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные [дела]?
6 — 3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; μήτι γε βιωτικά; 3 A nuk e dini se do të gjykojmë engjëj? Sa më tepër punë të   kësaj jete? 3 nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis   saecularia {6:3} Know ye not that we shall judge angels? how much more   things that pertain to this life? 3 Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie   viel mehr über die zeitlichen Güter. 3 Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли   более [дела] житейские?
6 — 4 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ   ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε. 4 Nëse keni pra punë të kësaj jete për të gjykuar, ata që janë   më të papërfillurit në kishë, këta vini gjykatës?. 4 saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui   sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum {6:4} If then ye have judgments of things pertaining to this   life, set them to judge who are least esteemed in the church. 4 Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so   nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu   Richtern. 4 А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете [своими   судьями] ничего не значащих в церкви.
6 — 5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν σοφὸς οὐδὲ εἷς   ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, 5 Për turpin tuaj them. Kështu nuk qenka ndërmjet jush ndonjë   i urtë, i cili të mund të gjykojë në mes të vëllait të tij? 5 ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens   quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum {6:5} I speak to your shame. Is it so, that there is not a   wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his   brethren? 5 Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser   unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und   Bruder? 5 К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного   разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?
6 — 6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ   ἀπίστων; 6 Po gjykohet vëlla me vëlla, edhe kjo përpara të pabesëve? 6 sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud   infideles {6:6} But brother goeth to law with brother, and that before   the unbelievers. 6 sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den   Ungläubigen. 6 Но брат с братом судится, и притом перед неверными.
6 — 7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾿   ἑαυτῶν. διατί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διατί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; 7 Tashmë, pra, të keni gjyqe njëri me tjetrin është   dështim i madh për ju. Përse nuk është më mirë t’ju bëhet juve padrejtësi?   Përse nuk është më mirë t’ju bëhet dëm juve? 7 iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis   inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem   patimini {6:7} Now therefore there is utterly a fault among you,   because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why   do ye not rather [suffer yourselves to] be defrauded? 7 Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander   rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch   nicht lieber übervorteilen? 7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы   между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам   лучше не терпеть лишения?
6 — 8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ταῦτα ἀδελφούς; 8 Po vetë ju bëni padrejtësi e bëni dëm, dhe këto vëllezërve tuaj. 8 sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus {6:8} Nay, ye do wrong, and defraud, and that [your]   brethren. 8 Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den   Brüdern! 8 Но вы [сами] обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
6 — 9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι; μὴ   πλανᾶσθε· οὔτε πόρναι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε   ἀρσενοκοῖται 9 Apo nuk e dini se të padrejtët nuk do të trashëgojnë   mbretërinë e Perëndisë? Mos u gënjeni; as të përdalë, as idhujtarë, as   kurorëshkelës, as të zhburrëruar, as ata që venë pas meshkujve, 9 an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite   errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri {6:9} Know ye not that the unrighteous shall not inherit the   kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor   adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, 9 Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht   ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die   Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die   Knabenschänder 9 Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют?   Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии,   ни мужеложники,
6 — 10 οὔτε πλεονέκται οὔτε κλέπται οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ   ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι. 10 as vjedhës, as lakmitarë, as pijanecë, as përqeshës, as   rrëmbyes, nuk do të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë. 10 neque molles neque masculorum concubitores neque fures   neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei   possidebunt {6:10} Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers,   nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. 10 noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch   die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben. 10 ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни   хищники–Царства Божия не наследуют.
6 — 11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ   ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ   ἡμῶν. 11 Edhe të tillë ishit disa prej jush; por u latë, por u   shenjtëruat, por u drejtësuat, me anë të emrit të Jisu Krishtit dhe me anë të   Frymës së Perëndisë sonë. 11 et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati   estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in   Spiritu Dei nostri {6:11} And such were some of you: but ye are washed, but ye   are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by   the Spirit of our God. 11 Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid   abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen   des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes. 11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились,   но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.
6 — 12 Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾿ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν,   ἀλλ᾿ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. 12 Të gjitha më lejohen, por jo të gjitha sjellin dobi; të   gjitha më lejohen, por unë nuk sundohem prej ndonjë gjëje. 12 omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent   sed ego sub nullius redigar potestate {6:12} All things are lawful unto me, but all things are not   expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the   power of any. 12 Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe   alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen. 12 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне   позволительно, но ничто не должно обладать мною.
6 — 13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ Θεὸς καὶ   ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ   Κύριος τῷ σώματι· 13 Gjellët janë për barkun dhe barku për gjellët; por Perëndia   edhe këtë edhe ato do t’i prishë. Po trupi nuk është për kurvërinë, por për Zotin, edhe Zoti për trupin. 13 esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec   destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori {6:13} Meats for the belly, and the belly for meats: but God   shall destroy both it and them. Now the body [is] not for fornication, but   for the Lord; and the Lord for the body. 13 Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott   wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei,   sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe. 13 Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и   другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.
6 — 14 ὁ δὲ Θεὸς καὶ τὸν Κύριον ἤγειρε καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς   δυνάμεως αὐτοῦ. 14 Dhe Perëndia edhe Zotin e ngjalli, edhe ne do të na ngjallë   me anë të fuqisë së tij. 14 Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per   virtutem suam {6:14} And God hath both raised up the Lord, and will also   raise up us by his own power. 14 Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch   auferwecken durch seine Kraft. 14 Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею.
6 — 15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ   μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο, 15 A nuk e dini se trupat tuaj janë gjymtyrë të Krishtit? Të   marr pra unë gjymtyrët e Krishtit, e t’i bëj ato gjymtyrë lavireje? Qoftë   larg! 15 nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens   ergo membra Christi faciam membra meretricis absit {6:15} Know ye not that your bodies are the members of Christ?   shall I then take the members of Christ, and make [them] the members of an   harlot? God forbid. 15 Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind?   Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das   sei ferne! 15 Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак   отниму ли члены у Христа, чтобы сделать [их] членами блудницы? Да не будет!
6 — 16 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται   γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· 16 A nuk e dini se ai që bashkohet me laviren është një trup me të? Sepse “do të jenë,   thotë, të dy në një mish”. 16 an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus   efficitur erunt enim inquit duo in carne una {6:16} What? know ye not that he which is joined to an harlot   is one body? for two, saith he, shall be one flesh. 16 Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist   ein Leib mit ihr? Denn “es werden”, spricht er, “die zwei ein   Fleisch sein.” 16 Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится   одно тело [с нею]? ибо сказано: два будут одна плоть.
6 — 17 ὁ δὲ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστι. 17 Po ai që bashkohet me Zotin, është një shpirt me atë. 17 qui autem adheret Domino unus spiritus est {6:17} But he that is joined unto the Lord is one spirit. 17 Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm. 17 А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.
6 — 18 φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς   τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. 18 Largoni kurvërinë. Çdo mëkat që bën njeriu, është jashtë   trupit; po ai që kurvëron, mëkaton në trupin e vet. 18 fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo   extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat {6:18} Flee fornication. Every sin that a man doeth is without   the body; but he that committeth fornication sinneth against his own   body. 18 Fliehet der Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind   außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe. 18 Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне   тела, а блудник грешит против собственного тела.
6 — 19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ῾Αγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε   ἀπὸ Θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; 19 Apo nuk e dini se trupi juaj është tempull i Frymës së   Shenjtë që rri në ju, të cilin   e keni nga Perëndia, dhe nuk jeni të vetvetes? 19 an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus   Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri {6:19} What? know ye not that your body is the temple of the   Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your   own? 19 Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des   heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer   selbst. 19 Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас   Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
6 — 20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν   καὶ ἐν τῶ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστι τοῦ Θεοῦ. 20 Sepse u bletë me çmim; lavdëroni pra Perëndinë me trupin   tuaj, edhe me shpirtin tuaj, që janë të Perëndisë. 20 empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum   in corpore vestro {6:20} For ye are bought with a price: therefore glorify God   in your body, and in your spirit, which are God’s. 20 Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem   Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes. 20 Ибо вы куплены [дорогою] ценою. Посему прославляйте Бога и   в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.
[cite]