Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
2 Joanit   — Kapitulli 1
1 Joanit — Kapitulli   5 DHIATA E RE 3 Joanit — Kapitulli   1
1 — 1 ῾Ο πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ   τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ   πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, 1 Unë plaku zonjës së zgjedhur   dhe bijve të saj, të cilët unë i dua me të vërtetë, edhe jo vetëm unë, por   edhe të gjithë ata që kanë njohur të vërtetën, 1 senior electae dominae et   natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui   cognoverunt veritatem {1:1} The elder unto the elect   lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all   they that have known the truth; 1 Der Älteste: der auserwählten   Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein   ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, 1 Старец–избранной госпоже и   детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие   истину,
1 — 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾿ ἡμῶν ἔσται εἰς   τὸν αἰῶνα· 2 për të vërtetën që mbetet ndër ne dhe do të jetë bashkë me   ne për gjithë jetën; 2 propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in   aeternum {1:2} For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be   with us for ever. 2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein   wird in Ewigkeit. 2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.
1 — 3 ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ Θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Κυρίου ᾿Ιησοῦ   Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 3 qoftë bashkë me ju hir, përdëllim, paqe prej Perëndisë Atë   dhe prej Zotit Jisu Krisht, Birit të Atit, në të vërtetë e në dashuri. 3 sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a   Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate {1:3} Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the   Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and   love. 3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von   dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der   Liebe, sei mit euch! 3 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от   Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.
1 — 4 ᾿Εχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν   ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. 4 U gëzova shumë se gjeta disa nga bijtë e tu duke ecur në të vërtetën, sikundër morëm   urdhërim prej Atit. 4 gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes   in veritate sicut mandatum accepimus a Patre {1:4} I rejoiced greatly that I found of thy children walking   in truth, as we have received a commandment from the Father. 4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern,   die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen   haben. 4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в   истине, как мы получили заповедь от Отца.
1 — 5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινήν,   ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 5 Edhe tani të lutem ty, zonjë, jo sikur po të shkruaj ndonjë urdhërim të ri, por atë që   kishim që në fillim, të duam njëri-tjetrin. 5 et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens   tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum {1:5} And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a   new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we   love one another. 5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein   neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns   untereinander lieben. 5 И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь   предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга.
1 — 6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς   αὐτοῦ. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολή, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ   περιπατῆτε. 6 Edhe kjo është dashuria, të ecim sipas urdhërimeve të atij.   Ky është urdhërimi, sikundër e dëgjuat që në fillim, që të ecni në atë. 6 et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc   mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis {1:6} And this is love, that we walk after his commandments.   This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should   walk in it. 6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot;   das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben   wandeln sollt. 6 Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям   Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.
1 — 7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι εἰσῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες   ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ   ἀντίχριστος. 7 Sepse shumë mashtrues hynë në botë, të cilët nuk rrëfejnë se   Jisu Krishti erdhi në mish; i tillë është mashtruesi dhe antikrishti. 7 quoniam multi seductores exierunt in mundum qui non   confitentur Iesum Christum venientem in carne hic est seductor et   antichristus {1:7} For many deceivers are entered into the world, who   confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an   antichrist. 7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht   bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der   Verführer und der Widerchrist. 7 Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса   Христа, пришедшего во плоти: такой [человек] есть обольститель и антихрист.
1 — 8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν   πλήρη ἀπολάβωμεν. 8 Vështroni veten tuaj, që të mos humbasim ato që punuam, por   të marrim pagë të plotë. 8 videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut   mercedem plenam accipiatis {1:8} Look to yourselves, that we lose not those things which   we have wrought, but that we receive a full reward. 8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet   haben, sondern vollen Lohn empfangen. 8 Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы   трудились, но чтобы получить полную награду.
1 — 9 πᾶς ὁ παραβαίνων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν   οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν   ἔχει. 9 Kushdo që bën shkelje dhe nuk mbetet në mësimin e Krishtit, ky nuk ka Perëndi; ai që mbetet në   mësimin e Krishtit, ky ka edhe Atin edhe Birin. 9 omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum   non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet {1:9} Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine   of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath   both the Father and the Son. 9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat   keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und   den Sohn. 9 Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем,   не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.
1 — 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ   λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· 10 Në qoftë se vjen ndonjë te ju edhe nuk sjell këtë mësim,   mos e merrni në shtëpi, edhe mos i thoni atij: Përshëndetje. 10 si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite   recipere eum in domum nec have ei dixeritis {1:10} If there come any unto you, and bring not this   doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed: 10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den   nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht. 10 Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не   принимайте в дом и не приветствуйте его.
1 — 11 ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ   χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 11 Sepse ai që i thotë atij: Përshëndetje, bëhet pjesëtar në   veprat e tij të liga. 11 qui enim dicit illi have communicat operibus illius   malignis {1:11} For he that biddeth him God speed is partaker of his   evil deeds. 11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen   Werke. 11 Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.
1 — 12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν, οὐκ ἠβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος,   ἀλλὰ ἐλπίζω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ   πεπληρωμένη. 12 Ndonëse pata shumë për t’ju shkruar juve, nuk desha me   letër e me bojë; po shpresoj të vij tek ju, edhe të flas gojë më gojë, që të   jetë i plotë gëzimi ynë. 12 plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum   spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum   sit {1:12} Having many things to write unto you, I would not   [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to   face, that our joy may be full. 12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit   Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch   reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei. 12 Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а   надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была   полна.
1 — 13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς· ἀμήν. 13 Të përshëndesin djemtë e motrës tënde të zgjedhur.   Amin. 13 Salutant te filii sororis tuae Electae. {1:13} The children of thy elect sister greet thee. Amen. 13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der   Auserwählten. Amen. 13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.
[cite]