Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Hebrenjve — Kapitulli 7 | ||||||
Hebrenjve — Kapitulli 6 | DHIATA E RE | Hebrenjve — Kapitulli 8 | ||||
7 — 1 | Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισεδέκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας ᾿Αβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν, | 1 Sepse ky Melkisedeku, ishte mbreti i Salemit, prift i fort të lartit Perëndi, i cili u takua me Abrahamin kur ky kthehej nga shpartallimi i mbretërve, edhe e bekoi. | 1 hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei | {7:1} For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; | 1 Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn; | 1 Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей, |
7 — 2 | ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν ᾿Αβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστι βασιλεὺς εἰρήνης, | 2 Atij Abrahami i ndau edhe të dhjetën e të nga gjithave, – i cili së pari përkthehet mbret i drejtësisë, edhe pastaj edhe mbret i Salemit, që do me thënë mbret i paqes, – | 2 cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis | {7:2} To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; | 2 welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens; | 2 которому и десятину отделил Авраам от всего, –во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, |
7 — 3 | ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. | 3 pa atë, pa nënë, pa gjenealogji, pa pasur as fillim ditësh, as fund jete, por bërë i ngjashëm me Birin e Perëndisë, mbetet prift përgjithnjë. | 3 sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum | {7:3} Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. | 3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit. | 3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. |
7 — 4 | Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος, ᾧ καὶ δεκάτην ᾿Αβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης. | 4 Pa mendoni sa i madh ishte ky, të cilit Abrahami, kryeati, i dha edhe të dhjetën e plaçkës. | 4 intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha | {7:4} Now consider how great this man [was,] unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. | 4 Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute! | 4 Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. |
7 — 5 | καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευῒ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾿ ἔστι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος ᾿Αβραάμ· | 5 Edhe nga të bijtë e Levit ata që marrin priftërinë, kanë urdhërimin të marrin sipas ligjit të dhjetën nga populli, domethënë nga vëllezërit e tyre, ndonëse kanë dalë nga mesi i Abrahamit. | 5 et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae | {7:5} And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | 5 Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind. | 5 Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь–брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. |
7 — 6 | ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκε τὸν ᾿Αβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκε. | 6 Po ai që nuk e kishte gjenealogjinë nga ata mori të dhjetën nga Abrahami, edhe bekoi atë që kishte premtimin. | 6 cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit | {7:6} But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. | 6 Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte. | 6 Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. |
7 — 7 | χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. | 7 Edhe pa asnjë kundërshtim më i vogli bekohet nga më i madhi. | 7 sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur | {7:7} And without all contradiction the less is blessed of the better. | 7 Nun ist’s ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird; | 7 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. |
7 — 8 | καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνήσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. | 8 Edhe këtu njerëz të vdekshëm marrin të dhjeta; po atje merr të dhjeta ai që dëshmohet se rron. | 8 et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit | {7:8} And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them,] of whom it is witnessed that he liveth. | 8 und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe. | 8 И здесь десятины берут человеки смертные, а там–имеющий о себе свидетельство, что он живет. |
7 — 9 | καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, διὰ ᾿Αβραὰμ καὶ Λευῒ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται· | 9 Edhe që të them kështu, me anë të Abrahamit edhe Leviu, që merr të dhjeta, dha të dhjeta. | 9 et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est | {7:9} And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. | 9 Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham, | 9 И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в [лице] Авраама дал десятину: |
7 — 10 | ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ὁ Μελχισεδέκ. | 10 Sepse ishte ende në mesin e të atit, kur e takoi Melkisedeku atë. | 10 adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech | {7:10} For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. | 10 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. | 10 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его. |
7 — 11 | Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευϊτικῆς ἱερωσύνης ἦν· ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾿ αὐτῇ νενομοθέτητο· τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν ᾿Ααρὼν λέγεσθαι; | 11 Po të ishte pra përsosmëria me anë të priftërisë Levitike, – sepse populli mbi atë mori ligjin, – ç’nevojë ishte pra të ngrihet tjetër prift sipas urdhërit të Melkisedekut, e të mos thuhet më sipas urdhërit të Aronit? | 11 si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici | {7:11} If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | 11 Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons? | 11 Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, –ибо с ним сопряжен закон народа, –то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? |
7 — 12 | μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. | 12 Sepse kur ndërrohet priftëria, nga nevoja bëhet edhe ndërrim ligji. | 12 translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat | {7:12} For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | 12 Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden. | 12 Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. |
7 — 13 | ἐφ᾿ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα. φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾿ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκε τῷ θυσιαστηρίῳ. | 13 Sepse ai, për të cilin thuhen këto, ishte prej tjetër fisi, prej të cilit asnjë s’i qe afruar therores. | 13 in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit | {7:13} For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. | 13 Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat. | 13 Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. |
7 — 14 | πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ ᾿Ιούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν οὐδὲν περὶ ἱερωσύνης Μωῡσῆς ἐλάλησε. | 14 Sepse është e ditur që Zoti ynë lindi nga Juda, fis për të cilën Moisiu nuk foli asgjë për priftëri. | 14 manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est | {7:14} For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. | 14 Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum. | 14 Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. |
7 — 15 | Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισεδὲκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, | 15 Por është edhe shumë më tepër e qartë, nëse sipas shembëllimit të Melkisedekut ngrihet tjetër prift, | 15 et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos | {7:15} And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, | 15 Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt, | 15 И это еще яснее видно [из того], что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, |
7 — 16 | ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκικῆς γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου. | 16 i cili nuk u bë sipas ligjit të urdhërimit të mishit, por sipas fuqisë të jetës pambarim. | 16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis | {7:16} Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. | 16 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens. | 16 Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. |
7 — 17 | μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ. | 17 Sepse ai dëshmon, duke thënë: “Se ti je prift përjetë sipas urdhërit të Melkisedekut”. | 17 contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech | {7:17} For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec. | 17 Denn er bezeugt: “Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks.” | 17 Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
7 — 18 | ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές· | 18 Sepse urdhërimi i parë bie poshtë, kur është i dobët dhe i padobishëm; | 18 reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem | {7:18} For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. | 18 Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war | 18 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, |
7 — 19 | οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι᾿ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ. | 19 – sepse ligji nuk mbaroi asnjë lloj pune, – po futi një shpresë më të mirë, me anë të së cilës i afrohemi Perëndisë. | 19 nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum | {7:19} For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope [did;] by the which we draw nigh unto God. | 19 (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen; | 19 ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. |
7 — 20 | καὶ καθ᾿ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας· -οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, | 20 Edhe meqenëse nuk u bë prift pa betim, – | 20 et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt | {7:20} And inasmuch as not without an oath [he was made priest: ] | 20 und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden, | 20 И как [сие было] не без клятвы, — |
7 — 21 | ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσε Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ. – | 21 Sepse ata qenë bërë priftërinj pa betim, po ky me betim, me anë të atij që i tha atij: “Zoti u betua, edhe nuk do të pendohet. Ti je prift përjetë sipas urdhërit të Melkisedekut”, – | 21 hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum | {7:21} (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:) | 21 dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: “Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.” | 21 ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, — |
7 — 22 | κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος ᾿Ιησοῦς. | 22 i një dhiate më të lartë u bë dorëzanë Jisui. | 22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus | {7:22} By so much was Jesus made a surety of a better testament. | 22 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden. | 22 то лучшего завета поручителем соделался Иисус. |
7 — 23 | Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσι γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· | 23 Edhe ata qenë bërë priftërinj më shumë se një, sepse ndaloheshin prej vdekjes të mbeten përgjithnjë. | 23 et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere | {7:23} And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: | 23 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; | 23 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; |
7 — 24 | ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· | 24 Por ky, pasi mbetet për gjithë jetën, e ka priftërinë të pandërrueshme. | 24 hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium | {7:24} But this [man,] because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. | 24 dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum. | 24 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, |
7 — 25 | ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾿ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. | 25 Prandaj edhe mund t’i shpëtojë krejtësisht ata që afrohen pranë Perëndisë me anë të atij, sepse gjithnjë rron që të ndërmjetojë për ata. | 25 unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis | {7:25} Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | 25 Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie. | 25 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. |
7 — 26 | Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος, | 26 Sepse i tillë kryeprift na duhej, i shenjtë, i pafajshëm, i papërlyer, i ndarë nga mëkatarët dhe i bërë më i lartë se qiejt; | 26 talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus | {7:26} For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | 26 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist; | 26 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, |
7 — 27 | ὃς οὐκ ἔχει καθ᾿ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. | 27 i cili nuk ka përditë nevojë, si ata kryepriftërinjtë, të blatoj therorë më përpara për mëkatet e tij, dhe pastaj për ato të popullit; sepse këtë e bëri një herë e përgjithmonë, kur pruri theror veten e tij. | 27 qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo | {7:27} Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people’s: for this he did once, when he offered up himself. | 27 dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte. | 27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого. |
7 — 28 | ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον. | 28 Sepse ligji vë kryepriftërinj njerëz që kanë dobësi; po fjala e betimit që u bë pas ligjit vuri Birin, i cili është i përsosur për gjithë jetën. | 28 lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum | {7:28} For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore. | 28 denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist. | 28 Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, [поставило] Сына, на веки совершенного. |
[cite]