Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1   Timoteut — Kapitulli 5
1 Timoteut —   Kapitulli 4 DHIATA E RE 1 Timoteut —   Kapitulli 6
5 — 1 Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ   παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, 1 Plakun mos e qorto, po   këshilloje si një atë; të rinjtë, si vëllezër; 1 seniorem ne increpaveris sed   obsecra ut patrem iuvenes ut fratres {5:1} Rebuke not an elder, but   intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren; 1 Einen Alten schilt nicht,   sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder, 1 Старца не укоряй, но увещевай,   как отца; младших, как братьев;
5 — 2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ   ἁγνείᾳ. 2 plakat, si nëna; të rejat, si motra, me çdo dëlirësi. 2 anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate {5:2} The elder women as mothers; the younger as sisters, with   all purity. 2 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit   aller Keuschheit. 2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою   чистотою.
5 — 3 Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. 3 Të vejat nderoi, ato që janë me të vërtetë të veja. 3 viduas honora quae vere viduae sunt {5:3} Honour widows that are widows indeed. 3 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind. 3 Вдовиц почитай, истинных вдовиц.
5 — 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν   ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστι   καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 4 Edhe nëse ndonjë e ve ka djem a nipa, le të mësojnë më parë   të kenë shprestari për shtëpinë e tyre, edhe t’ua shpërblejnë prindërve të tyre; sepse kjo është e mirë dhe   e pëlqyeshme para Perëndisë. 4 si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum   domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est   coram Deo {5:4} But if any widow have children or nephews, let them   learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is   good and acceptable before God. 4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor   lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches   vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott. 4 Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде   пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие   угодно Богу.
5 — 5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τὸν Θεὸν καὶ   προσμένει ταῖς δεήσεσι καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· 5 Edhe ajo që është me të vërtetë e ve dhe ka mbetur e vetme,   e ka vënë shpresën tek Perëndia, edhe qëndron në lutje e në falje natë e   ditë. 5 quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et   instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die {5:5} Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth   in God, and continueth in supplications and prayers night and day. 5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre   Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht. 5 Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в   молениях и молитвах день и ночь;
5 — 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκε. 6 Por ajo që prish shumë për dëfrime, ndonëse rron, ka vdekur. 6 nam quae in deliciis est vivens mortua est {5:6} But she that liveth in pleasure is dead while she   liveth. 6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot. 6 а сластолюбивая заживо умерла.
5 — 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίληπτοι ὦσιν. 7 Edhe këto porositi, që të jenë të paqortueshme. 7 et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint {5:7} And these things give in charge, that they may be   blameless. 7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien. 7 И сие внушай им, чтобы были беспорочны.
5 — 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν   πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. 8 Po në qoftë se ndonjë nuk mendohet më përpara për të tijtë,   edhe më fort për ata të shtëpisë së tij, ky ka mohuar besimin dhe është më i   lig se i pabesi. 8 si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet   fidem negavit et est infideli deterior {5:8} But if any provide not for his own, and specially for   those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an   infidel. 8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen,   nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein   Heide. 8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот   отрекся от веры и хуже неверного.
5 — 9 Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς   ἀνδρὸς γυνή, 9 E ve më pak se gjashtëdhjetë vjeç le të mos vihet në numrin e të vejave, edhe të ketë qenë   grua e një burri, 9 vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius   viri uxor {5:9} Let not a widow be taken into the number under   threescore years old, having been the wife of one man, 9 Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die   da gewesen sei eines Mannes Weib, 9 Вдовица должна быть избираема не менее, как   шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа,
5 — 10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ   ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ   ἀγαθῷ ἐπηκολούθησε. 10 edhe të ketë dëshmi për punë të mira: në ka rritur fëmijë,   në ka pritur të huaj, në ka larë këmbë shenjtësh, në u ka ndihmuar atyre që   kanë qenë në shtrëngim, në i ka rënë pas çdo pune të mirë. 10 in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si   hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus   subministravit si omne opus bonum subsecuta est {5:10} Well reported of for good works; if she have brought up   children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet,   if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every   good work. 10 und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder   aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße   gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem   guten Werk nachgekommen ist. 10 известная по добрым делам, если она воспитала детей,   принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была   усердна ко всякому доброму делу.
5 — 11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσι τοῦ   Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, 11 Por hiq dorë nga të vejat më të reja; sepse si të mërziten   nga Krishti, duan të martohen; 11 adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae   fuerint in Christo nubere volunt {5:11} But the younger widows refuse: for when they have begun   to wax wanton against Christ, they will marry; 11 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil   geworden sind wider Christum, so wollen sie freien 11 Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в   противность Христу, желают вступать в брак.
5 — 12 ἔχουσαι κρῖμα, ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· 12 duke u bërë mëkatare, sepse shkelën besimin e parë. 12 habentes damnationem quia primam fidem irritam   fecerunt {5:12} Having damnation, because they have cast off their   first faith. 12 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen   haben. 12 Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;
5 — 13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσι περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον   δὲ ἀργαί, ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. 13 Edhe në të njëjtën kohë mësohen të jenë përtace duke shkuar   shtëpi më shtëpi; edhe jo vetëm përtace, po edhe fjalëshumta e kureshtare,   duke folur ato që s’duhen. 13 simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum   otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet {5:13} And withal they learn [to be] idle, wandering about   from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies,   speaking things which they ought not. 13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser;   nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und   reden, was nicht sein soll. 13 притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и   [бывают] не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не   должно.
5 — 14 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν,   μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν. 14 Dua pra të rejat të martohen, të bëjnë fëmijë, të bëhen   zonja shtëpie, të mos i japin asnjë shkak armikut për të folur keq. 14 volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres   familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia {5:14} I will therefore that the younger women marry, bear   children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak   reproachfully. 14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder   zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten. 14 Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали   детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию;
5 — 15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ. 15 Sepse disa nga ato tani janë kthyer pas satanait. 15 iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan {5:15} For some are already turned aside after Satan. 15 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach. 15 ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.
5 — 16 εἴ τις πιστὸς ἢ πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ   βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. 16 Në qoftë se ndonjë besimtar a besimtare ka të veja, le t’u   japë atyre të nevojshmet, edhe le të mos ngarkohet kisha, që të mundë t’u ndihmojë atyre që janë   me të vërtetë të veja. 16 si qua fidelis habet viduas subministret illis et non   gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat {5:16} If any man or woman that believeth have widows, let   them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve   them that are widows indeed. 16 So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der   versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so   rechte Witwen sind, mögen genug haben. 16 Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их   довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать   истинных вдовиц.
5 — 17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν,   μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· 17 Pleqtë e kishës që drejtojnë mirë punën, le të nderohen dy herë më tepër, më   fort ata që mundohen me fjalë e me mësim. 17 qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur   maxime qui laborant in verbo et doctrina {5:17} Let the elders that rule well be counted worthy of   double honour, especially they who labour in the word and doctrine. 17 Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher   Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre. 17 Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать   сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении.
5 — 18 λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καὶ· ἄξιος ὁ   ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. 18 Sepse shkrimi thotë: “Nuk do të mbyllësh gojën e kaut   që shin”, dhe “I denjë është punëtori për pagën e tij”. 18 dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et   dignus operarius mercede sua {5:18} For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox   that treadeth out the corn. And, The labourer [is] worthy of his reward. 18 Denn es spricht die Schrift: “Du sollst dem Ochsen   nicht das Maul verbinden, der da drischt;” und “Ein Arbeiter ist   seines Lohnes wert.” 18 Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и:   трудящийся достоин награды своей.
5 — 19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο   ἢ τριῶν μαρτύρων. 19 Mos prano kallëzim kundër plaku, veç përpara dy a tre   dëshmitarëve. 19 adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub   duobus et tribus testibus {5:19} Against an elder receive not an accusation, but before   two or three witnesses. 19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder   drei Zeugen. 19 Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или   трех свидетелях.
5 — 20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ   φόβον ἔχωσι. 20 Ata që mëkatojnë qortoi përpara të gjithëve, që të kenë   frikë dhe të tjerët. 20 peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem   habeant {5:20} Them that sin rebuke before all, that others also may   fear. 20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten. 20 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх   имели.
5 — 21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ   τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς, χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ   πρόσκλισιν. 21 Të urdhëroj përpara Perëndisë edhe Zotit Jisu Krisht, edhe   engjëjve të zgjedhur, t’i ruash këto pa bërë dallim në mes njerëzve, e asgjë   të mos bësh duke mbajtur anë. 21 testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec   custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando {5:21} I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ,   and the elect angels, that thou observe these things without preferring one   before another, doing nothing by partiality. 21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den   auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts   tust nach Gunst. 21 Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами   заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по   пристрастию.
5 — 22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις   ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. 22 Mos vër duar shpejt mbi asnjeri, as mos u bëj pjesëtar në   mëkate të huaja; ruaj veten tënde të pastër. 22 manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis   alienis te ipsum castum custodi {5:22} Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of   other men’s sins: keep thyself pure. 22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht   teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch. 22 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся   участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
5 — 23 Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾿ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχόν σου καὶ   τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. 23 Mos pi më ujë, po përdor pakëz verë për stomakun tënd e për   sëmundjet e tua të shpeshta. 23 noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter   stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates {5:23} Drink no longer water, but use a little wine for thy   stomach’s sake and thine often infirmities. 23 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um   deines Magens willen und weil du oft krank bist. 23 Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради   желудка твоего и частых твоих недугов.
5 — 24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσι, προάγουσαι εἰς   κρίσιν, τισὶ δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· 24 Disa njerëzve mëkatet u duken sheshit edhe shkojnë përpara atyre në gjyq; po disa të tjerëve u shkojnë prapa. 24 quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad   iudicium quosdam autem et subsequuntur {5:24} Some men’s sins are open beforehand, going before to   judgment; and some [men] they follow after. 24 Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor   richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar. 24 Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а   некоторых [открываются] впоследствии.
5 — 25 ὡσαύτως καὶ τὰ καλὰ ἔργα πρόδηλά ἐστι, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα   Κρυβῆναι οὐ δύνανται. 25 Gjithashtu edhe punët e mira janë të dukshme; edhe ato që   janë ndryshe nuk mund të fshihen. 25 similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se   habent abscondi non possunt {5:25} Likewise also the good works [of some] are manifest   beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. 25 Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar,   und die andern bleiben auch nicht verborgen. 25 Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы,   скрыться не могут.
[cite]