Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
3 Joanit — Kapitulli 1 | ||||||
2 Joanit — Kapitulli 1 | DHIATA E RE | Juda — Kapitulli 1 | ||||
1 — 1 | ῾Ο πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. | LETRA E TRETE E APOSTULL JOANIT | 1 senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate | {1:1} The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. | 1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit. | 1 Старец–возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. |
1 — 2 | ᾿Αγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. | 1 Unë, plaku, Gait të dashur, të cilin unë e dua me të vërtetë. | 2 carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua | {1:2} Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. | 2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir’s wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht. | 2 Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. |
1 — 3 | ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. | 2 I dashur, për të gjitha lutem të shkosh mbarë e të jesh shëndoshë, sikundër shkon mbarë shpirti yt. | 3 gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas | {1:3} For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. | 3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit. | 3 Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. |
1 — 4 | μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. | 3 Sepse u gëzova shumë, se vijnë vëllezër dhe dëshmojnë për të vërtetën tënde, siç ecën ti në të vërtetën. | 4 maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes | {1:4} I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. | 4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln. | 4 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. |
1 — 5 | ᾿Αγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους, | 4 Nuk kam gëzim më të madh se këtë, të dëgjoj se bijtë e mi ecin në të vërtetën. | 5 carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos | {1:5} Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; | 5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen, | 5 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. |
1 — 6 | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ. | 5 I dashur, ti punon me besëtari në ato që bën për vëllezërit edhe për të huajt6 të cilët dëshmuan për dashurinë tënde përpara kishës; të cilët do të bësh mirë t’i përcjellësh siç është e denjë për Perëndinë . | 6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo | {1:6} Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: | 6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott. | 6 Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, |
1 — 7 | ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδέν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. | 7 Sepse për emrin e tij dolën, pa marrë asgjë nga kombet. | 7 pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus | {1:7} Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. | 7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts. | 7 ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. |
1 — 8 | ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. | 8 Ne pra kemi detyrë t’i presim të tillët, që të bëhemi bashkëpunëtorë për të vërtetën. | 8 nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis | {1:8} We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. | 8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden. | 8 Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. |
1 — 9 | ῎Εγραψα τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾿ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. | 9 I shkrova kishës; po Diotrefi që dëshiron të jetë i parë ndër ata nuk na pranon. | 9 scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos | {1:9} I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. | 9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an. | 9 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. |
1 — 10 | διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. | 10 Prandaj në ardhsha, do t’i kujtoj atij punët që bën, duke llomotitur me fjalë të liga kundër nesh; edhe sikur të mos i ishin mjaft këto, as vetë nuk i pret vëllezërit, por edhe ata që duan i ndalon, edhe nga kisha i nxjerr jashtë. | 10 propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit | {1:10} Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth [them] out of the church. | 10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde. | 10 Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви. |
1 — 11 | ᾿Αγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν. | 11 I dashur, mos ki për shembull të ligën, po të mirën. Ai që bën mirë, është nga Perëndia; por ai që bën keq, nuk e ka parë Perëndinë. | 11 carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum | {1:11} Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. | 11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht. | 11 Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. |
1 — 12 | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπ᾿ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἴδατε ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστι. | 12 Për Dhimitrin jepet dëshmi e mirë nga të gjithë, edhe nga e vërteta vetë. Edhe ne dëshmojmë, edhe e dini se dëshmia jonë është e vërtetë. | 12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est | {1:12} Demetrius hath good report of all [men,] and of the truth itself: yea, and we [also] bear record; and ye know that our record is true. | 12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist. | 12 О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. |
1 — 13 | Πολλὰ εἶχον γράφειν, ἀλλ᾿ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράψαι· | 13 Shumë kisha për të shkruar, po nuk dua të të shkruaj me bojë e me pendë. | 13 multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi | {1:13} I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: | 13 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben. | 13 Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, |
1 — 14 | ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. | 14 Po shpresoj që për së shpejti të të shoh, edhe do të flasim gojë më gojë. | 14 spero autem protinus te videre et os ad os loquemur | {1:14} But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. | 14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. | 14 а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. |
1 — 15 | εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾿ ὄνομα. | 15 Paqja qoftë në ty. Të përshëndesin miqtë. Përshëndeti miqtë emër për emër. | 15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim. | {1:15} Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name. | 15 Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen. | 15 Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь. |
[cite]