Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Efesianëve — Kapitulli 1
Galatasve —   Kapitulli 6 DHIATA E RE Efesianëve —   Kapitulli 2
1 — 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ   Χριστοῦ. 2 hir mbi ju dhe paqe prej Perëndisë, Atit tonë, dhe prej Zotit Jisu Krisht. 2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu   Christo {1:2} Grace [be] to you, and peace, from God our Father, and   [from] the Lord Jesus Christ. 2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und   dem HERRN Jesus Christus! 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса   Христа.
1 — 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ὁ   εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 3 I bekuar qoftë   Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jisu Krisht, që na bekoi me çdo bekim   shpirtëror nëvendet   qiellore me anë të Krishtit, 3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui   benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo {1:3} Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus   Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places]   in Christ: 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi,   der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern   durch Christum; 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа,   благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
1 — 4 καθὼς καὶ ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι   ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ 4 siç edhe na zgjodhi ne me anë të tij para se të themelohet   bota, që të jemi shenjtorë dhe të paqortueshëm përpara tij në dashuri, 4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut   essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate {1:4} According as he hath chosen us in him before the   foundation of the world, that we should be holy and without blame before him   in love: 4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt   Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der   Liebe; 4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы   были святы и непорочны пред Ним в любви,
1 — 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν,   κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 5 duke na paracaktuar për birësim tek vetë ai me anë të Jisu   Krishtit, sipas pëlqimit të vullnetit të tij, 5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum   Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae {1:5} Having predestinated us unto the adoption of children by   Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, 5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch   Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens, 5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по   благоволению воли Своей,
1 — 6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν   τῷ ἠγαπημένῳ, 6 për mburrje të lavdisë së hirit të tij, të cilin na e dhuroi   me anë të të Dashurit të tij, 6 in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in   dilecto {1:6} To the praise of the glory of his grace, wherein he hath   made us accepted in the beloved. 6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat   angenehm gemacht in dem Geliebten, 6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал   нас в Возлюбленном,
1 — 7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων,   κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ, 7 tek i cili kemi shpërblimin me anë të gjakut të tij, ndjesën   e fajeve, sipas pasurisë së hirit të tij, 7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem   peccatorum secundum divitias gratiae eius {1:7} In whom we have redemption through his blood, the   forgiveness of sins, according to the riches of his grace; 7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die   Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, 7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов,   по богатству благодати Его,
1 — 8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει, 8 të cilin na e dha me të tepërt me çdo urtësi e mençuri, 8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia et   prudentia {1:8} Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and   prudence; 8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit   und Klugheit; 8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и   разумении,
1 — 9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν   εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 9 duke na njohur misterin e vullnetit të tij sipas pëlqimit të   tij, që e pati paracaktuar në vetvete, 9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum   bonum placitum eius quod proposuit in eo {1:9} Having made known unto us the mystery of his will,   according to his good pleasure which he hath purposed in himself: 9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens   nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm, 9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое   Он прежде положил в Нем,
1 — 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ   πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν αὐτῷ, 10 me synimin që kur të mbushen kohët, t’i përmbledhë të   gjitha në Krishtin, edhe ato që janë në qiej edhe ato që janë mbi dhe; në atë, 10 in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in   Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso {1:10} That in the dispensation of the fulness of times he   might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven,   and which are on earth; [even] in him: 10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß   alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf   Erden ist, durch ihn, 10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное   соединить под главою Христом.
1 — 11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα   ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 11 tek i cili edhe morëm trashëgim, siç qe paracaktuar sipas   qëllimit të atij që i bën të gjitha sipas pëlqimit të vullnetit të tij, 11 in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum   propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae {1:11} In whom also we have obtained an inheritance, being   predestinated according to the purpose of him who worketh all things after   the counsel of his own will: 11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir   zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat   seines Willens, 11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к   тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
1 — 12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας   ἐν τῷ Χριστῷ· 12 që ne shpresuam më përpara tek Krishti të jemi për mburrje   të lavdisë së tij; 12 ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in   Christo {1:12} That we should be to the praise of his glory, who first   trusted in Christ. 12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir   zuvor auf Christum hofften; 12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее   уповали на Христа.
1 — 13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ   εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι   τῆς ἐπαγγελίας τῷ ῾Αγίῳ, 13 tek i cili shpresuat edhe ju, pasi dëgjuat fjalën e së vërtetës, ungjillin e   shpëtimit tuaj; dhe tek i cili, pasi besuat u vulosët me Frymën e Shenjtë të   premtimit, 13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium   salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis   Sancto {1:13} In whom ye also [trusted,] after that ye heard the word   of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed,   ye were sealed with that holy Spirit of promise, 13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit,   das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig   wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung, 13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего   спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
1 — 14 ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς   περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 14 që është paradhënia e trashëgimit tonë, deri në shpërblimin   e atyre që u fituan për lëvdim të lavdisë së tij. 14 qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem   adquisitionis in laudem gloriae ipsius {1:14} Which is the earnest of our inheritance until the   redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. 14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß   wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit. 14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела   [Его], в похвалу славы Его.
1 — 15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾿ ὑμᾶς πίστιν ἐν Κυρίῳ ᾿Ιησοῦ   καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 15 Prandaj edhe unë, si dëgjova për besimin tuaj në Zotin Jisu dhe për dashurinë që keni për të gjithë shenjtorët, 15 propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino   Iesu et dilectionem in omnes sanctos {1:15} Wherefore I also, after I heard of your faith in the   Lord Jesus, and love unto all the saints, 15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei   euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, 15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви   ко всем святым,
1 — 16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν   προσευχῶν μου, 16 nuk pushoj duke falënderuar Perëndinë për ju, e duke ju përmendur ju në lutjet e   mia, 16 non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens   in orationibus meis {1:16} Cease not to give thanks for you, making mention of you   in my prayers; 16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in   meinem Gebet, 16 непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в   молитвах моих,
1 — 17 ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης,   δῴη ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 17 që t’ju japë juve Perëndia i Zotit tonë Jisu Krisht, Ati i   lavdisë, frymë diturie e zbulese, që ta njihni atë; 17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis   spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius {1:17} That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of   glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge   of him: 17 daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der   Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis 17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам   Духа премудрости и откровения к познанию Его,
1 — 18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν, εἰς τὸ εἰδέναι   ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, καὶ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς   κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 18 që sytë e mendjes tuaj të jenë të ndriçuar, që të njihni   cila është shpresa e thirrjes së tij, edhe cila është pasuria e lavdisë së   trashëgimit të tij për shenjtorët; 18 inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes   vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis {1:18} The eyes of your understanding being enlightened; that   ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory   of his inheritance in the saints, 18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr   erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei   der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen, 18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем   состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для   святых,
1 — 19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς   πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 19 edhe cila është madhëria e pafund e fuqisë së tij tek ne që   besojmë sipas veprimit të pushtetit të fuqisë së tij, 19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui   credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius {1:19} And what [is] the exceeding greatness of his power to   us-ward who believe, according to the working of his mighty power, 19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft   an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke, 19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по   действию державной силы Его,
1 — 20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ   ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 20 të cilën e veproi në Krishtin, kur e ngjalli atë prej së   vdekurish, edhe e vuri të rrijë në të djathtë të tij në vendet qiellore, 20 quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et   constituens ad dexteram suam in caelestibus {1:20} Which he wrought in Christ, when he raised him from the   dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places, ] 20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten   auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel 20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из   мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
1 — 21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος   καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον    ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· 21 përmbi çdo kryesi e pushtet e fuqi e zotërim e çdo emëri që   është quajtur jo vetëm në këtë jetë, po edhe në atë që vjen. 21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et   dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in   futuro {1:21} Far above all principality, and power, and might, and   dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in   that which is to come: 21 über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und   alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in   der zukünftigen; 21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства,   и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
1 — 22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκε   κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 22 Edhe të gjitha i vuri nën këmbët e tij, edhe e vuri krye   përmbi të gjitha në kishë, 22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput   supra omnia ecclesiae {1:22} And hath put all [things] under his feet, and gave him   [to be] the head over all [things] to the church, 22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn   gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles, 22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего,   главою Церкви,
1 — 23 ἥτις ἐστὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσι   πληρουμένου. 23 e cila është trupi i atij, plotësimi i atij që i plotëson   të gjitha në të gjitha. 23 quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus   adimpletur {1:23} Which is his body, the fulness of him that filleth all   in all. 23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles   in allem erfüllt. 23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
[cite]