Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Galatasve — Kapitulli 6
Galatasve —   Kapitulli 5 DHIATA E RE Efesianëve —   Kapitulli 1
6 — 1 ᾿Αδελφοί, ἐὰν καὶ προληφθῇ   ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον   ἐν πνεύματι πρᾳότητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. 1 Vëllezër, edhe sikur të bjerë   njeri në ndonjë faj, ju që jeni të frymës ngrijeni të tillin me frymë   butësie; duke u kujdesur për veten tënde se mos ngitesh edhe ti. 1 fratres et si praeoccupatus   fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in   spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris {6:1} Brethren, if a man be   overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the   spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. 1 Liebe Brüder, so ein Mensch   etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit   sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß   du nicht auch versucht werdest. 1 Братия! если и впадет человек в   какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости,   наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.
6 — 2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον   τοῦ Χριστοῦ 2 Mbajani barrët njëri-tjetrit, edhe kështu përmbushni ligjin   e Krishtit. 2 alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem   Christi {6:2} Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of   Christ. 2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz   Christi erfüllen. 2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон   Христов.
6 — 3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ. 3 Sepse në i duket ndonjërit se diç është, duke qenë asgjë,   gënjen vetveten. 3 nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se   seducit {6:3} For if a man think himself to be something, when he is   nothing, he deceiveth himself. 3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch   nichts ist, der betrügt sich selbst. 3 Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот   обольщает сам себя.
6 — 4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν   μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· 4 Por gjithësecili le të provojë punën e tij, dhe vetëm   atëherë do të ketë përse të mburret për vetveten, edhe jo për tjetrin. 4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso   tantum gloriam habebit et non in altero {6:4} But let every man prove his own work, and then shall he   have rejoicing in himself alone, and not in another. 4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird   er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern. 4 Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу   только в себе, а не в другом,
6 — 5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. 5 Sepse gjithësecili do të mbajë barrën e vet. 5 unusquisque enim onus suum portabit {6:5} For every man shall bear his own burden. 5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen. 5 ибо каждый понесет свое бремя.
6 — 6 Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν   ἀγαθοῖς. 6 Edhe atij që i mësohet fjala, le të bëjë pjesëtar në të   gjitha të mirat atë që e mëson. 6 communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se   catecizat in omnibus bonis {6:6} Let him that is taught in the word communicate unto him   that teacheth in all good things. 6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit   allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet. 6 Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
6 — 7 Μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος,   τοῦτο καὶ θερίσει· 7 Mos u gënjeni, Perëndia nuk përbuzet; sepse ç’të mbjellë   njeriu, këtë edhe do të korrë. 7 nolite errare Deus non inridetur {6:7} Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man   soweth, that shall he also reap. 7 Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der   Mensch sät, das wird er ernten. 7 Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет   человек, то и пожнет:
6 — 8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει   φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν   αἰώνιον. 8 Sepse ai që mbjell në mish të tij, prej mishit do të korrë   prishje; por ai që mbjell në Frymë, prej Frymës do të korrë jetë të   përjetshme. 8 quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat   in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de   spiritu metet vitam aeternam {6:8} For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap   corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life   everlasting. 8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das   Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das   ewige Leben ernten. 8 сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух   от духа пожнет жизнь вечную.
6 — 9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν   μὴ ἐκλυόμενοι. 9 Le të mos ligështohemi pra duke bërë të mirën, sepse po të   mos ligështohemi, do të korrim në kohën e duhur. 9 bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo   metemus non deficientes {6:9} And let us not be weary in well doing: for in due season   we shall reap, if we faint not. 9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu   seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. 9 Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не   ослабеем.
6 — 10 ῎Αρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας,   μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. 10 Prandaj deri sa kemi kohë, le të punojmë të mirën në të   gjithë, e më fort në ata që janë në një besim me ne. 10 ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime   autem ad domesticos fidei {6:10} As we have therefore opportunity, let us do good unto   all [men,] especially unto them who are of the household of faith. 10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an   jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. 10 Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче   своим по вере.
6 — 11 ῎Ιδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. 11 Shikoni me çfarë shkronjash të mëdha ju shkrova me dorën   time. 11 videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu {6:11} Ye see how large a letter I have written unto you with   mine own hand. 11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit   eigener Hand! 11 Видите, как много написал я вам своею рукою.
6 — 12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς   περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. 12 Sa duan të duken të mirë në mish, këta ju detyrojnë të   rrethpriteni, vetëm që të mos përndiqen për kryqin e Krishtit. 12 quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi   tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur {6:12} As many as desire to make a fair shew in the flesh,   they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer   persecution for the cross of Christ. 12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die   zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi   verfolgt werden. 12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться   только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,
6 — 13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ   θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. 13 Sepse as ata që rrethpriten s’e ruajnë ligjin, por duan të   rrethpriteni ju, që të mburren në mish tuaj. 13 neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt   vos circumcidi ut in carne vestra glorientur {6:13} For neither they themselves who are circumcised keep   the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your   flesh. 13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten   das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf   daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. 13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят,   чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.
6 — 14 ἐμοί δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου   ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, δι᾿ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ τῷ κόσμῳ. 14 Por për mua qoftë larg të mburrem, veç për kryqin e Zotit   tonë Jisu Krisht, me anë të të cilit bota është kryqëzuar tek unë, edhe unë   tek bota. 14 mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu   Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo {6:14} But God forbid that I should glory, save in the cross   of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto   the world. 14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von   dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt   ist und ich der Welt. 14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего   Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.
6 — 15 ἐν γὰρ Χριστῷ ᾿Ιησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία,   ἀλλὰ καινὴ κτίσις. 15 Sepse në Krishtin Jisu as rrethprerja ka fuqi, as   parrethprerja, por krijimi i ri. 15 in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque   praeputium sed nova creatura {6:15} For in Christ Jesus neither circumcision availeth any   thing, nor uncircumcision, but a new creature. 15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch   unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur. 15 Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни   необрезание, а новая тварь.
6 — 16 καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾿ αὐτοὺς καὶ   ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν ᾿Ισραὴλ τοῦ Θεοῦ. 16 Edhe për të gjithë sa ecin sipas këtij rregulli, paqe e   përdëllim qoftë mbi ta, dhe   mbi Izraelin e Perëndisë. 16 et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et   misericordia et super Israhel Dei {6:16} And as many as walk according to this rule, peace [be]   on them, and mercy, and upon the Israel of God. 16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei   Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes. 16 Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и   Израилю Божию.
6 — 17 Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ   Κυρίου ᾿Ιησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. 17 Tanie tutje   askush le të mos më shqetësojë; sepse unë mbaj shenjat e Zotit Jisu në trupin   tim. 17 de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in   corpore meo porto {6:17} From henceforth let no man trouble me: for I bear in my   body the marks of the Lord Jesus. 17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die   Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe. 17 Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа   Иисуса на теле моем.
6 — 18 ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν. 18 Hiri i Zotit tonë Jisu Krisht qoftë bashkë me frymën tuaj, o vëllezër. Amin. 18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro,   fratres. Amen. {6:18} Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ [be] with   your spirit. Amen. 18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist,   liebe Brüder! Amen. 18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим,   братия. Аминь.
[cite]