Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Veprat —   Kapitulli 6
Veprat — Kapitulli 5 DHIATA E RE Veprat — Kapitulli 7
6 — 1 ᾿Εν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις   πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν ῾Ελληνιστῶν πρὸς τοὺς   ῾Εβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι   αὐτῶν. 1 Edhe në ato ditë kur po   shumoheshin nxënësit, u bë një ankim prej Greqishtarëve kundër Hebrenjve, se   të vejat e tyre po liheshin pas dore në shërbimin e përditshëm. 1 in diebus autem illis   crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos   eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum {6:1} And in those days, when   the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the   Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the   daily ministration. 1 In den Tagen aber, da der   Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die   Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen   Handreichung. 1 В эти дни, когда умножились   ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их   пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей.
6 — 2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπον· οὐκ   ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν   λόγον τοῦ Θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις. 2Atëherë të dymbëdhjetët thërritën grupin e nxënësve, e thanë:   Nuk është e pëlqyeshme për ne të lëmë fjalën e Perëndisë, e të shërbejmë   nëpër tryezat. 2 convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum   dixerunt non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis {6:2} Then the twelve called the multitude of the disciples   [unto them,] and said, It is not reason that we should leave the word of God,   and serve tables. 2 Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und   sprachen: Es taugt nicht, daß wir das Wort Gottes unterlassen und zu Tische   dienen. 2 Тогда двенадцать [Апостолов], созвав множество учеников,   сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах.
6 — 3 ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις Πνεύματος   ῾Αγίου καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης· 3Mendohuni pra, o vëllezër, e zgjidhni prej jush shtatë burra   me dëshmi të mirë e të mbushur me Frymë të Shenjtë e me urtësi, të cilët t’i   vëmë në këtë punë. 3 considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii   septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus {6:3} Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of   honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over   this business. 3 Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben   Männern, die ein gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit   sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft. 3 Итак, братия, выберите из среды себя семь человек   изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу,
6 — 4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου   προσκαρτερήσομεν. 4Kurse ne do të qëndrojmë në falje e në shërbesën e fjalës. 4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus {6:4} But we will give ourselves continually to prayer, and to   the ministry of the word. 4 Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des   Wortes. 4 а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова.
6 — 5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους· καὶ ἐξελέξαντο   Στέφανον, ἄνδρα πλήρη πίστεως καὶ Πνεύματος ῾Αγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον   καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον ᾿Αντιοχέα, 5Edhe kjo fjalë   u pëlqye përpara të gjithë grupit; dhe zgjodhën Stefanin, burrë plot me besim   e me Frymë të Shenjtë, edhe Filipin e Prohorin e Nikanorin e Timonin e   Parmenain, edhe Nikollën që ishte prozelit nga Antiokia; 5 et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt   Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et   Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum {6:5} And the saying pleased the whole multitude: and they   chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and   Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of   Antioch: 5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl; und sie erwählten   Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und   Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen   von Antiochien. 5 И угодно было это предложение всему собранию; и избрали   Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и   Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из   язычников;
6 — 6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν   αὐτοῖς τὰς χεῖρας. 6të cilët i vunë para apostujve; edhe pasi u lutën, vunë duart   mbi ata. 6 hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes   inposuerunt eis manus {6:6} Whom they set before the apostles: and when they had   prayed, they laid [their] hands on them. 6 Diese stellten sie vor die Apostel und beteten und legten   die Hände auf sie. 6 их поставили перед Апостолами, и [сии], помолившись,   возложили на них руки.
6 — 7 καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανε, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν   μαθητῶν ἐν ῾Ιερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ᾿Ιεραίων ὑπήκουον τῇ   πίστει. 7Edhe fjala e Perëndisë shtohej, edhe numri i nxënësve   shumohej fort në Jerusalem; edhe një shumicë e madhe nga priftërinjtë   dëgjonin besimin. 7 et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus   discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat   fidei {6:7} And the word of God increased; and the number of the   disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests   were obedient to the faith. 7 Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward   sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben   gehorsam. 7 И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в   Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере.
6 — 8 Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ   σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. 8Edhe Stefani plot me besim e me fuqi, bënte çudira e shenja   të mëdha në popull. 8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat   prodigia et signa magna in populo {6:8} And Stephen, full of faith and power, did great wonders   and miracles among the people. 8 Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und   große Zeichen unter dem Volk. 8 А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и   знамения в народе.
6 — 9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης   Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ ᾿Αλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ ᾿Ασίας   συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, 9Po u ngritën disa nga sinagoga që quhet e Libertinëve, edhe e   Kireneasve, edhe e Aleksandrinëve, edhe të atyrenga Kilikia e nga Azia, e   diskutonin me Stefanin. 9 surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur   Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et   Asia disputantes cum Stephano {6:9} Then there arose certain of [the synagogue,] which is   called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and   of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. 9 Da standen etliche auf von der Schule, die da heißt der   Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer, und derer, die aus Zilizien   und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus. 9 Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и   Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со   Стефаном;
6 — 10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ   ἐλάλει. 10Edhe nuk mundnin të dilnin kundër urtësisë edhe Frymës, me   të cilin fliste. 10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo   loquebatur {6:10} And they were not able to resist the wisdom and the   spirit by which he spake. 10 Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und   dem Geiste, aus welchem er redete. 10 но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он   говорил.
6 — 11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος   ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωῡσῆν καὶ τὸν Θεόν· 11Atëherë vunë njerëz të thonë se e dëgjuam duke folur fjalë   blasfemie kundër Moisiut dhe Perëndisë. 11 tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem   verba blasphemiae in Mosen et Deum {6:11} Then they suborned men, which said, We have heard him   speak blasphemous words against Moses, and [against] God. 11 Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben   ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott. 11 Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он   говорил хульные слова на Моисея и на Бога.
6 — 12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν   αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον, 12Edhe ngritën në këmbë popullin e pleqtë e shkruesit, edhe   duke u hedhur mbi atë e mbërthyen, edhe e prunë në kuvend. 12 commoverunt itaque plebem et seniores et scribas et   concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium {6:12} And they stirred up the people, and the elders, and the   scribes, and came upon [him,] and caught him, and brought [him] to the   council, 12 Und sie bewegten das Volk und die Ältesten und die   Schriftgelehrten und traten herzu und rissen ihn hin und führten ihn vor den   Rat 12 И возбудили народ и старейшин и книжников и, напав,   схватили его и повели в синедрион.
6 — 13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ   παύεται ῥήματα βλάσφημα λαλῶν κατὰ τοῦ   τόπου τοῦ ἁγίου καὶ τοῦ νόμου· 13Edhe nxorën përpara dëshmitarë të rremë, që thoshin: Ky   njeri nuk pushon së foluri fjalë blasfemie kundër këtij vendi të shenjtë,   edhe kundër ligjit. 13 et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat   loqui verba adversus locum sanctum et legem {6:13} And set up false witnesses, which said, This man   ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the   law: 13 und stellten falsche Zeugen dar, die sprachen: Dieser   Mensch hört nicht auf, zu reden Lästerworte wider diese heilige Stätte und   das Gesetz. 13 И представили ложных свидетелей, которые говорили: этот   человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон.
6 — 14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ᾿Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος   καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωῡσῆς, 14Sepse e dëgjuam atë duke thënë se Jisu Nazaretasi do ta   prishë këtë vend, edhe do të ndërrojë zakonet që na ka lënë Moisiu. 14 audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic   destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses {6:14} For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth   shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered   us. 14 Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird   diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat. 14 Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит   место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.
6 — 15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ   συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. 15Edhe gjithë ata që rrinin në kuvend, kur hodhën sytë tek ai,   panë fytyrën e tij si fytyrë engjëlli. 15 et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt   faciem eius tamquam faciem angeli {6:15} And all that sat in the council, looking stedfastly on   him, saw his face as it had been the face of an angel. 15 Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen   sein Angesicht wie eines Engels Angesicht. 15 И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице   его, как лице Ангела.
[cite]