Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1   Timoteut — Kapitulli 3
1 Timoteut —   Kapitulli 2 DHIATA E RE 1 Timoteut —   Kapitulli 4
3 — 1 Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς   ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. 1 E besueshme është fjala; në   dëshiron ndonjë të bëhet episkop, punë të mirë dëshiron. 1 fidelis sermo si quis   episcopatum desiderat bonum opus desiderat {3:1} This [is] a true saying,   If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. 1 Das ist gewißlich wahr: So   jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk. 1 Верно слово: если кто   епископства желает, доброго дела желает.
3 — 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον,   σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, 2 Episkopi pra duhet të jetë i paqortueshëm, burrë i një   gruaje, i përmbajtur, i urtë, i sjellshëm, mikpritës, mësues i aftë; 2 oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris   virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem {3:2} A bishop then must be blameless, the husband of one   wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to   teach; 2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes   Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft, 2 Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв,   целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,
3 — 3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ᾿ ἐπιεικῆ, ἄμαχον,   ἀφιλάργυρον, 3 jo verëpirës, jo grindës, jo lakmitar për fitim të   pandershëm, por i butë, paqësor, jo argjenddashës; 3 non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum   non cupidum {3:3} Not given to wine, no striker, not greedy of filthy   lucre; but patient, not a brawler, not covetous; 3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche   Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig, 3 не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих,   миролюбив, не сребролюбив,
3 — 4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προῑστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ   μετὰ πάσης σεμνότητος· 4 njeri që   drejton mirë shtëpinë e tij, që ka fëmijë të bindur me çdo lloj urtësie. – 4 suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum   omni castitate {3:4} One that ruleth well his own house, having his children   in subjection with all gravity; 4 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder   habe mit aller Ehrbarkeit, 4 хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в   послушании со всякою честностью;
3 — 5 – εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδε, πῶς ἐκκλησίας   Θεοῦ ἐπιμελήσεται; – 5 Sepse në qoftë se ndonjë nuk di të drejtojë shtëpinë e tij,   si do të kujdeset për kishën e Perëndisë? – 5 si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae   Dei diligentiam habebit {3:5} (For if a man know not how to rule his own house, how   shall he take care of the church of God?) 5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen,   wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?); 5 ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли   пещись о Церкви Божией?
3 — 6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ   τυφωθεὶς εἰς κρῖμα ἐμπέσῃ τοῦ   διαβόλου. 6 Të mos jetë rishtar në besim, që të mos fryhet me madhështi e të bjerë në dënim të djallit. 6 non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat   diaboli {3:6} Not a novice, lest being lifted up with pride he fall   into the condemnation of the devil. 6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins   Urteil des Lästerers falle. 6 Не [должен быть] из новообращенных, чтобы не возгордился и   не подпал осуждению с диаволом.
3 — 7 δεῖ δὲ αὐτὸν καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ   εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. 7 Edhe duhet të ketë dëshmi të mirë dhe nga të jashtmit që të   mos bjerë në turp e në lak të djallit. 7 oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui   foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli {3:7} Moreover he must have a good report of them which are   without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die   draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick. 7 Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних,   чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую.
3 — 8 Διακόνους ὡσαύτως   σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, 8 Dhiakonët gjithashtu, duhet të jenë të hijshëm, jo me dy faqe në fjalë, jo të dhënë pas verës së   shumtë, jo lakmitar për fitim të pandershëm; 8 diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino   deditos non turpe lucrum sectantes {3:8} Likewise [must] the deacons [be] grave, not   doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; 8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig,   nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben; 8 Диаконы также [должны быть] честны, не двоязычны, не   пристрастны к вину, не корыстолюбивы,
3 — 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 9 të kenë misterin e besimit me ndërgjegje të kthjellët. 9 habentes mysterium fidei in conscientia pura {3:9} Holding the mystery of the faith in a pure   conscience. 9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen   haben. 9 хранящие таинство веры в чистой совести.
3 — 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν   ἀνέγκλητοι ὄντες. 10 Edhe këta le të provohen më parë, pastaj le të bëhen   dhiakonë, pasi të gjenden të paqortueshëm. 10 et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum   crimen habentes {3:10} And let these also first be proved; then let them use   the office of a deacon, being [found] blameless. 10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie   dienen, wenn sie unsträflich sind. 10 И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны,   [допускать] до служения.
3 — 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν   πᾶσι. 11 Gratë e tyre   gjithashtu të jenë të   hijshme, jo shpifëse, të përmbajtura, besnike në të gjitha. 11 mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles   in omnibus {3:11} Even so [must their] wives be grave, not slanderers,   sober, faithful in all things. 11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in   allen Dingen. 11 Равно и жены [их должны быть] честны, не клеветницы,   трезвы, верны во всем.
3 — 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς    ἄνδρες, τέκνων καλῶς προῑστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. 12 Dhiakonët le të jenë burra të një gruaje, që drejtojnë mirë   fëmijët dhe shtëpitë e tyre. 12 diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene   praesunt et suis domibus {3:12} Let the deacons be the husbands of one wife, ruling   their children and their own houses well. 12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die   ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern. 12 Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий   детьми и домом своим.
3 — 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται   καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ. 13 Sepse ata që kanë shërbyer mirë, fitojnë shkallë të mirë   për veten e tyre, edhe shumë guxim në besimin që është në Krishtin Jisu. 13 qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et   multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu {3:13} For they that have used the office of a deacon well   purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which   is in Christ Jesus. 13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute   Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum. 13 Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и   великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.
3 — 14 Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε τάχιον· 14 Këto po të shkruaj, duke shpresuar të vij për së shpejti   tek ti, 14 haec tibi scribo sperans venire ad te cito {3:14} These things write I unto thee, hoping to come unto   thee shortly: 14 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu   kommen; 14 Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе,
3 — 15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι,   ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. 15 dhe në u vonofsha, që të dish si duhet të sillesh në shtëpi   të Perëndisë, e cila është kisha e Perëndisë së gjallë, shtylla edhe   mbështetja e së vërtetës. 15 si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei   conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis {3:15} But if I tarry long, that thou mayest know how thou   oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the   living God, the pillar and ground of the truth. 15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst   in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein   Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit. 15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме   Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.
3 — 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς   ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν   ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη ἐν δόξῃ. 16 Dhe pa asnjë kundërshtim i madh është misteri i besimit.   Perëndia u shfaq në mish, u drejtësua në Frymë, u duk ndër engjëj, u predikua   ndër kombe, u besua në botë, u ngrit lart me lavdi. 16 et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod   manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis   praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria {3:16} And without controversy great is the mystery of   godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of   angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up   into glory. 16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist   offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln,   gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die   Herrlichkeit. 16 И беспрекословно–великая благочестия тайна: Бог явился во   плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах,   принят верою в мире, вознесся во славе.
[cite]