Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 Timoteut — Kapitulli 2 | ||||||
1 Timoteut — Kapitulli 1 | DHIATA E RE | 1 Timoteut — Kapitulli 3 | ||||
2 — 1 | Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, | 1 Lutem, pra, para së gjithash të bëhen falje, lutje, ndërmjetime, falënderime, për të gjithë njerëzit, | 1 obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus | {2:1} I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks, be made for all men; | 1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, | 1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, |
2 — 2 | ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. | 2 për mbretër, për gjithë sa janë në shkallë të lartë, që të shkojmë jetë të qetë e të sigurt me çdo shpresëtari e thjeshtësi. | 2 pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate | {2:2} For kings, and [for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | 2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. | 2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, |
2 — 3 | τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, | 3 Sepse kjo është e mirë dhe e pranueshme përpara Perëndisë, shpëtimtarit tonë, | 3 hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo | {2:3} For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour; | 3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland, | 3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, |
2 — 4 | ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. | 4 i cili do që të shpëtojnë gjithë njerëzit, edhe të vijnë në njohjen e së vërtetës. | 4 qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire | {2:4} Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | 4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. | 4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. |
2 — 5 | εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς ᾿Ιησοῦς, | 5 Sepse një është Perëndia, një është edhe ndërmjetësi midis Perëndisë dhe njerëzve, njeriu Jisu Krisht, | 5 unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus | {2:5} For [there is] one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | 5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus, | 5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, |
2 — 6 | ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, | 6 që dha veten e tij shpërblim për të gjithë, për dëshmi në kohën e duhur, | 6 qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis | {2:6} Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | 6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde; | 6 предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство, |
2 — 7 | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος,- ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι,- διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. | 7 dëshmi për të cilën u vura unë predikues dhe apostull, – të vërtetën them në Krishtin, nuk gënjej, – mësues i kombeve në besim edhe në të vërtetë. | 7 in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate | {2:7} Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, [and] lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | 7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit. | 7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, –истину говорю во Христе, не лгу, –учителем язычников в вере и истине. |
2 — 8 | Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ. | 8 Dua pra që burrat të luten në çdo vend, duke ngritur duar të pastra, pa zemërim e pa dyshim. | 8 volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione | {2:8} I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | 8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel. | 8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения; |
2 — 9 | ὡσαύτως καὶ τὰς γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ, μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ἢ χρυσῷ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, | 9 Gjithashtu edhe gratë le të stolisin veten e tyre me rrobë të hijshme, me turp e me urtësi, jo me gërsheta, ose me ar, ose me margaritarë, ose me rroba shumë të shtrenjta; | 9 similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa | {2:9} In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | 9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand, | 9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением [волос], не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, |
2 — 10 | ἀλλ᾿ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾿ ἔργων ἀγαθῶν. | 10 por me çfarë u ka hije grave që tregohen perëndidruajtura, me punë të mira. – | 10 sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona | {2:10} But (which becometh women professing godliness) with good works. | 10 sondern, wie sich’s ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke. | 10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. |
2 — 11 | Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· | 11 Gruaja le të mësohet në heshtje e me çdo lloj bindjeje; | 11 mulier in silentio discat cum omni subiectione | {2:11} Let the woman learn in silence with all subjection. | 11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. | 11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; |
2 — 12 | γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾿ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. | 12 sepse gruas nuk i jap leje të mësojë të tjerë, as të jetë zot mbi burrin, po të heshtë. | 12 docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio | {2:12} But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | 12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei. | 12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. |
2 — 13 | ᾿Αδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὔα· | 13 Sepse përpara u gatua Adami, pastaj Eva. | 13 Adam enim primus formatus est deinde Eva | {2:13} For Adam was first formed, then Eve. | 13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva. | 13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; |
2 — 14 | καὶ ᾿Αδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονε· | 14 Edhe Adami nuk u gënjye, po gruaja u gënjye e doli jashtë udhës; | 14 et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit | {2:14} And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | 14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt. | 14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; |
2 — 15 | σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. | 15 por do të shpëtojë me anë të lindjes së fëmijëve, në qoftë se qëndrojnë në besim dhe në dashuri e në shenjtërim me urtësi. | 15 salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate | {2:15} Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | 15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht. | 15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием. |
[cite]