Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1 Timoteut — Kapitulli 2
1 Timoteut —   Kapitulli 1 DHIATA E RE 1 Timoteut —   Kapitulli 3
2 — 1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων   ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων   ἀνθρώπων, 1 Lutem, pra, para së gjithash të   bëhen falje, lutje, ndërmjetime, falënderime, për të gjithë njerëzit, 1 obsecro igitur primo omnium   fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus   hominibus {2:1} I exhort therefore, that,   first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks,   be made for all men; 1 So ermahne ich euch nun, daß   man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für   alle Menschen, 1 Итак прежде всего прошу   совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
2 — 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ   ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 2 për mbretër, për gjithë sa janë në shkallë të lartë, që të   shkojmë jetë të qetë e të sigurt me çdo shpresëtari e thjeshtësi. 2 pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et   tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate {2:2} For kings, and [for] all that are in authority; that we   may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges   und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. 2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь   тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
2 — 3 τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν   Θεοῦ, 3 Sepse kjo është   e mirë dhe e pranueshme përpara Perëndisë, shpëtimtarit tonë, 3 hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro   Deo {2:3} For this [is] good and acceptable in the sight of God   our Saviour; 3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm   Heiland, 3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
2 — 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας   ἐλθεῖν. 4 i cili do që të shpëtojnë gjithë njerëzit, edhe të vijnë në   njohjen e së vërtetës. 4 qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem   veritatis venire {2:4} Who will have all men to be saved, and to come unto the   knowledge of the truth. 4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur   Erkenntnis der Wahrheit kommen. 4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания   истины.
2 — 5 εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος   Χριστὸς ᾿Ιησοῦς, 5 Sepse një është Perëndia, një është edhe ndërmjetësi midis Perëndisë dhe njerëzve, njeriu Jisu   Krisht, 5 unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus   Iesus {2:5} For [there is] one God, and one mediator between God and   men, the man Christ Jesus; 5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus   Jesus, 5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками,   человек Христос Иисус,
2 — 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς   ἰδίοις, 6 që dha veten e tij shpërblim për të gjithë, për dëshmi në kohën e duhur, 6 qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium   temporibus suis {2:6} Who gave himself a ransom for all, to be testified in   due time. 6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß   solches zu seiner Zeit gepredigt würde; 6 предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое   время свидетельство,
2 — 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος,- ἀλήθειαν λέγω ἐν   Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι,- διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 7 dëshmi për të   cilën u vura unë predikues dhe apostull, – të vërtetën them në Krishtin, nuk   gënjej, – mësues i kombeve në besim edhe në të vërtetë. 7 in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem   dico non mentior doctor gentium in fide et veritate {2:7} Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I   speak the truth in Christ, [and] lie not;) a teacher of the Gentiles in faith   and verity. 7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die   Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in   der Wahrheit. 7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, –истину   говорю во Христе, не лгу, –учителем язычников в вере и истине.
2 — 8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ,   ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ. 8 Dua pra që burrat të luten në çdo vend, duke ngritur duar të   pastra, pa zemërim e pa dyshim. 8 volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine   ira et disceptatione {2:8} I will therefore that men pray every where, lifting up   holy hands, without wrath and doubting. 8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und   aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel. 8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи,   воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
2 — 9 ὡσαύτως καὶ τὰς   γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ, μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ   ἐν πλέγμασιν ἢ χρυσῷ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, 9 Gjithashtu edhe gratë le të stolisin veten e tyre me rrobë   të hijshme, me turp e me urtësi, jo me gërsheta, ose me ar, ose me   margaritarë, ose me rroba shumë të shtrenjta; 9 similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et   sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel   veste pretiosa {2:9} In like manner also, that women adorn themselves in   modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or   gold, or pearls, or costly array; 9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham   und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder   köstlichem Gewand, 9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и   целомудрием, украшали себя не плетением [волос], не золотом, не жемчугом, не   многоценною одеждою,
2 — 10 ἀλλ᾿ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾿ ἔργων ἀγαθῶν. 10 por me çfarë u ka hije grave që tregohen perëndidruajtura,   me punë të mira. – 10 sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera   bona {2:10} But (which becometh women professing godliness) with   good works. 10 sondern, wie sich’s ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit   beweisen wollen, durch gute Werke. 10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя   благочестию.
2 — 11 Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· 11 Gruaja le të mësohet në heshtje e me çdo lloj bindjeje; 11 mulier in silentio discat cum omni subiectione {2:11} Let the woman learn in silence with all   subjection. 11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. 11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
2 — 12 γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾿   εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 12 sepse gruas nuk i jap leje të mësojë të   tjerë, as të jetë zot mbi burrin, po të heshtë. 12 docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum   sed esse in silentio {2:12} But I suffer not a woman to teach, nor to usurp   authority over the man, but to be in silence. 12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch   nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei. 12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть   в безмолвии.
2 — 13 ᾿Αδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὔα· 13 Sepse përpara u gatua Adami, pastaj Eva. 13 Adam enim primus formatus est deinde Eva {2:13} For Adam was first formed, then Eve. 13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva. 13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
2 — 14 καὶ ᾿Αδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει   γέγονε· 14 Edhe Adami nuk u gënjye, po gruaja u gënjye e doli jashtë   udhës; 14 et Adam non est seductus mulier autem seducta in   praevaricatione fuit {2:14} And Adam was not deceived, but the woman being deceived   was in the transgression. 14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt   und hat die Übertretung eingeführt. 14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в   преступление;
2 — 15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ   ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. 15 por do të shpëtojë me anë të lindjes së fëmijëve, në qoftë   se qëndrojnë në besim dhe në dashuri e në shenjtërim me urtësi. 15 salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint   in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate {2:15} Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if   they continue in faith and charity and holiness with sobriety. 15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie   bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht. 15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и   любви и в святости с целомудрием.
[cite]