Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Kolosianëve — Kapitulli 2
Kolosianëve —   Kapitulli 1 DHIATA E RE Kolosianëve —   Kapitulli 3
2 — 1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον   ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑωράκασι τὸ πρόσωπόν   μου ἐν σαρκί, 1 Sepse dua ta dini ç’përpjekje   të madhe bëj për ju edhe për ata që janë në Laodiki, edhe për gjithë ata që   s’kanë parë fytyrën time në mish, 1 volo enim vos scire qualem   sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque   non viderunt faciem meam in carne {2:1} For I would that ye knew   what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as   many as have not seen my face in the flesh; 1 Ich lasse euch aber wissen,   welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine   Person im Fleisch nicht gesehen haben, 1 Желаю, чтобы вы знали, какой   подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради   всех, кто не видел лица моего в плоти,
2 — 2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντων ἐν ἀγάπῃ καὶ   εἰς πάντα πλοῦτον τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου   τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς καὶ τοῦ Χριστοῦ, 2 që të ngushëllohen zemrat e tyre, duke u bashkuar në dashuri   dhe në çdo lloj pasurie të kuptimit të urtësisë, që të njohin misterin e   Perëndisë dhe Atit e të Krishtit, 2 ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in   omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris   Christi Iesu {2:2} That their hearts might be comforted, being knit   together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding,   to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of   Christ; 2 auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der   Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das   Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi, 2 дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого   богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
2 — 3 ἐν ᾧ εἰσι πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ τῆς γνώσεως   ἀπόκρυφοι. 3 tek i cili janë fshehur gjithë thesarët e urtësisë e të   diturisë. 3 in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae   absconditi {2:3} In whom are hid all the treasures of wisdom and   knowledge. 3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und   der Erkenntnis. 3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
2 — 4 Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν   πιθανολογίᾳ· 4 Edhe e them këtë që të mos ju gënjejë ju ndonjë me fjalë   bindëse. 4 hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate   sermonum {2:4} And this I say, lest any man should beguile you with   enticing words. 4 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit   unvernünftigen Reden. 4 Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас   вкрадчивыми словами;
2 — 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκί ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι,   χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ   τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 5 Sepse ndonëse me trupin nuk jam aty, po me shpirtin jam   bashkë me ju, duke u gëzuar e duke parë rregullin tuaj edhe qëndresën e   besimit tuaj në Krishtin. 5 nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum   gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est   fidei vestrae {2:5} For though I be absent in the flesh, yet am I with you   in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your   faith in Christ. 5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich   doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen   Glauben an Christum. 5 ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами,   радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.
2 — 6 ῾Ως οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν ᾿Ιησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ   περιπατεῖτε, 6 Sikurse pra e keni marrë Zotin Jisu Krisht, në atë ecni, 6 sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso   ambulate {2:6} As ye have therefore received Christ Jesus the Lord,   [so] walk ye in him: 6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so   wandelt in ihm 6 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите   в Нем,
2 — 7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι ἐν   τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε,   περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ. 7 duke u rrënjosur e duke u ndërtuar tek ai, edhe duke u   forcuar në besim, sikundër u mësuat, duke tepruar në të me falënderim. 7 radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut   et didicistis abundantes in gratiarum actione {2:7} Rooted and built up in him, and stablished in the faith,   as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 7 und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben,   wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar. 7 будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как   вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
2 — 8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ   κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου   καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· 8 Shikoni se mos ju gënjejë ndonjë me anë të filozofisë e të   mashtrimit të kotë, sipas traditave të njerëzve, sipas elementëve të botës   dhe jo sipas Krishtit. 8 videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem   fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non   secundum Christum {2:8} Beware lest any man spoil you through philosophy and   vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world,   and not after Christ. 8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und   lose Verführung nach der Menschen    Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo. 8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым   обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
2 — 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος   σωματικῶς, 9 Sepse tek ai rri trupërisht gjithë plotësia e hyjnisë. 9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis   corporaliter {2:9} For in him dwelleth all the fulness of the Godhead   bodily. 9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit   leibhaftig, 9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
2 — 10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς   καὶ ἐξουσίας, 10 Edhe jeni të plotë tek ai, i cili është kreu i çdo kryesie   e pushteti, 10 et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et   potestatis {2:10} And ye are complete in him, which is the head of all   principality and power: 10 und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller   Fürstentümer und Obrigkeiten; 10 и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого   начальства и власти.
2 — 11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει   τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 11 në të cilin edhe u rrethpretë me rrethprerje që s’bëhet me   dorë, duke zhveshur trupin e mëkateve të mishit me anë të rrethprerjes së   Krishtit, 11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in   expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi {2:11} In whom also ye are circumcised with the circumcision   made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the   circumcision of Christ: 11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung   ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der   Beschneidung Christi, 11 В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением   греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
2 — 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς   ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν. 12 duke u varrosur bashkë me atë në pagëzim, në të cilin edhe   u ngjallët së bashku me anë të besimit të veprimit të Perëndisë, i cili e   ngjalli atë prej të vdekurve. 12 consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem   operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis {2:12} Buried with him in baptism, wherein also ye are risen   with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him   from the dead. 12 indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem   ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn   auferweckt hat von den Toten. 12 быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли   верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
2 — 13 καὶ ὑμᾶς, νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασι καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ   τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ   παραπτώματα, 13 Edhe ju, duke qenë të vdekur në faje e në parrethprerjen e   mishit tuaj, ju bëri të gjallë bashkë me atë, duke ju falur gjithë fajet; 13 et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis   vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta {2:13} And you, being dead in your sins and the uncircumcision   of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all   trespasses; 13 Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot   waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns   geschenkt alle Sünden 13 и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти   вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
2 — 14 ἐξαλείψας τὸ καθ᾿ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν   ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 14 edhe duke   shuar dorëshkrimin e porosive që ishte kundër nesh, edhe këtë e hoqi nga   mesi, duke e mbërthyer atë në kryq. 14 delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod   erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci {2:14} Blotting out the handwriting of ordinances that was   against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it   to his cross; 14 und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche   durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel   getan und an das Kreuz geheftet; 14 истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было   против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
2 — 15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν   παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 15 Edhe pasi i zhveshi kryesitë dhe pushtetet, i bëri shembull   faqe të gjithëve, duke triumfuar mbi ata nëpërmjet tij. 15 expolians principatus et potestates traduxit palam   triumphans illos in semet ipso {2:15} [And] having spoiled principalities and powers, he made   a shew of them openly, triumphing over them in it. 15 und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und   sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich   selbst. 15 отняв силы у начальств и властей, властно подверг их   позору, восторжествовав над ними Собою.
2 — 16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς   ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων, 16 Le të mos ju gjykojë pra askush për ngrënie a për pirje,   ose për gjëra që kanë të bëjnë me festa a me hënë të re, a me të shtuna, 16 nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei   festi aut neomeniae aut sabbatorum {2:16} Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or   in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days: ] 16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder   über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate; 16 Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за   какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
2 — 17 ἅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα Χριστοῦ. 17 të cilat janë hije të gjërave që kanë për të ardhur, po   trupi është i Krishtit. 17 quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi {2:17} Which are a shadow of things to come; but the body [is]   of Christ. 17 welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber   der Körper selbst ist in Christo. 17 это есть тень будущего, а тело–во Христе.
2 — 18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ   τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῆ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς   αὐτοῦ, 18 Askush le të mos jua heqë juve çmimin duke u shtirë sikur   do përulësinë dhe adhurimin e engjëjve, duke hyrë në punë që s’i ka parë,   duke u fryrë më kot prej mendjes së mishit të tij, 18 nemo vos seducat volens in humilitate et religione   angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae {2:18} Let no man beguile you of your reward in a voluntary   humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath   not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 18 Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl   einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen   hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn 18 Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и   служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь   плотским своим умом
2 — 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ   συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ. 19 edhe nuk mban kreun, Krishtin, prej të cilit gjithë trupi, duke u mbajtur e duke u lidhur   bashkë me anë të nyjeve e të bashkëlidhjeve, rritet sipas rritjes që do Perëndia. 19 et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et   coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei {2:19} And not holding the Head, from which all the body by   joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth   with the increase of God. 19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze   Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird   und also wächst zur göttlichen Größe. 19 и не держась главы, от которой все тело, составами и   связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
2 — 20 Εἰ οὖν ἀπεθάνετε σὺν τῷ Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου,   τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε, 20 Në qoftë pra se vdiqët bashkë me Krishtin nga elementët e   botës, përse duke jetuar në botë jeni nën urdhra, – 20 si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc   tamquam viventes in mundo decernitis {2:20} Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments   of the world, why, as though living in the world, are ye subject to   ordinances, 20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen   der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch   in der Welt? 20 Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для   чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
2 — 21 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς 21 Mos kap, mos shijo, mos prek , 21 ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris {2:21} (Touch not; taste not; handle not; 21 “Du sollst”, sagen sie, “das nicht   angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht   anrühren”, 21 ‘не прикасайся’, ‘не вкушай’, ‘не дотрагивайся’ —
2 — 22 – ἅ ἐστι πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει – κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ   διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 22 të cilat të gjitha prishen nga përdorimi; – sipas   urdhërimeve e sipas mësimeve të njerëzve? 22 quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et   doctrinas hominum {2:22} Which all are to perish with the using;) after the   commandments and doctrines of men? 22 was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der   Menschen Gebote und Lehren, 22 что все истлевает от употребления, –по заповедям и учению   человеческому?
2 — 23 ἅτινά ἐστι λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ   ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς   σαρκός. 23 të cilat duken se kanë dituri në fedashje, në përulësi e në   moskursim të trupit, por nuk kanë ndonjë farë vlere veç për të kënaqur   mishin. 23 quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in   superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo   ad saturitatem carnis {2:23} Which things have indeed a shew of wisdom in will   worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the   satisfying of the flesh. 23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst   erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht   schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft. 23 Это имеет только вид мудрости в самовольном служении,   смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
[cite]