Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Kolosianëve — Kapitulli 3 | ||||||
Kolosianëve — Kapitulli 2 | DHIATA E RE | Kolosianëve — Kapitulli 4 | ||||
3 — 1 | Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος, | 1 Në qoftë se u ngjallët bashkë me Krishtin, kërkoni ato që janë lart, ku Krishti është i ulur në të djathtë të Perëndisë. | 1 igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens | {3:1} If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | 1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. | 1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; |
3 — 2 | τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. | 2 Kini ndër mend ato që janë lart, jo ato që janë mbi dhe. | 2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram | {3:2} Set your affection on things above, not on things on the earth. | 2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist. | 2 о горнем помышляйте, а не о земном. |
3 — 3 | ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ· | 3 Sepse vdiqët edhe jeta juaj është fshehur bashkë me Krishtin tek Perëndia. | 3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo | {3:3} For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. | 3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. | 3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. |
3 — 4 | ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. | 4 Kur të shfaqet Krishti, jeta jonë, atëherë edhe ju bashkë me të do të shfaqeni në lavdi. | 4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria | {3:4} When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | 4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit. | 4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. |
3 — 5 | Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, | 5 Bëni pra të vdesin gjymtyrët tuaja që janë mbi dhe, kurvërinë, papastërtinë, dëshirimin, dëshirën e keqe dhe lakmimin, që është idhujtari, | 5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus | {3:5} Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | 5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, | 5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, |
3 — 6 | δι᾿ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας, | 6 për të cilat vjen zemërata e Perëndisë përmbi bijtë e pabindjes. | 6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis | {3:6} For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | 6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; | 6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления, |
3 — 7 | ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς· | 7 Në këto edhe ju ecët dikur, kur rronit në to. | 7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis | {3:7} In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | 7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. | 7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. |
3 — 8 | νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· | 8 Po tani hidhini tej edhe ju të gjitha këto, zemëratën, mërinë, ligësinë, blasfeminë, fjalët e ndyra prej gojës suaj. | 8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro | {3:8} But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | 8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. | 8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; |
3 — 9 | μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ | 9 Mos gënjeni njëri-tjetrit, pasi zhveshët njeriun e vjetër bashkë me punët e tij, | 9 nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius | {3:9} Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | 9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus | 9 не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его |
3 — 10 | καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾿ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, | 10 edhe veshët të riun që përtërihet në njohje sipas shembëllesës së atij që e ka krijuar; | 10 et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum | {3:10} And have put on the new [man,] which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | 10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat; | 10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, |
3 — 11 | ὅπου οὐκ ἔνι ῞Ελλην καὶ ᾿Ιουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσι Χριστός. | 11 ku s’ka Grek e Jude, rrethprerje e parrethprerje, barbar, Skit, shërbëtor, të lirë, por të gjitha e mbi të gjitha është Krishti. | 11 ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus | {3:11} Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all. | 11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. | 11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. |
3 — 12 | ᾿Ενδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν, | 12 Vishni pra, si shenjtë të zgjedhur e të dashur të Perëndisë, përdëllim të dhembshur, mirësi, përulësi, butësi, zemërgjerësi, | 12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam | {3:12} Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | 12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; | 12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, |
3 — 13 | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς· | 13 duke duruar njëri-tjetrin dhe duke ndjerë njëri-tjetrin, në pastë ndonjë ankesë kundër ndonjërit; ashtu si edhe Krishti ju ndjeu ju, kështu bëni edhe ju. | 13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos | {3:13} Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye. | 13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. | 13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. |
3 — 14 | ἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ἥτις ἐστὶ σύνδεσμος τῆς τελειότητος. | 14 Edhe përmbi gjithë këto vishni dashurinë, e cila është bashkëlidhja e përsosmërisë. | 14 super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis | {3:14} And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness. | 14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. | 14 Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. |
3 — 15 | καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε | 15 Edhe paqja e Perëndisë le të mbretërojë në zemrat tuaja, në të cilën edhe u thirrët në një trup dhe bëhuni mirënjohës. | 15 et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote | {3:15} And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | 15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! | 15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. |
3 — 16 | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ. | 16 Fjala e Krishtit le të rrijë tek ju pasurisht me çdo lloj diturie; mësoni e këshilloni njëri-tjetrin me psalme edhe me himne e me këngë shpirtërore, duke i kënduar Zotit me hir në zemrën tuaj. | 16 verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo | {3:16} Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | 16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen. | 16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. |
3 — 17 | καὶ πᾶν ὅ,τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου ᾿Ιησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ δι᾿ αὐτοῦ. | 17 Edhe çdo gjë që të bëni me fjalë ose me punë, të gjitha t’i bëni në emër të Zotit Jisu, duke falënderuar Perëndinë dhe Atin me anë të tij. | 17 omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum | {3:17} And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. | 17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. | 17 И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. |
3 — 18 | Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ. | 18 Ju gratë ulini kryet burrave tuaj, siç i ka hie në Zotin. | 18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino | {3:18} Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | 18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich’s gebührt. | 18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. |
3 — 19 | Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. | 19 Ju burrat duajini gratë tuaja dhe mos i hidhëroni ato. | 19 viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas | {3:19} Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them. | 19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. | 19 Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. |
3 — 20 | Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ. | 20 Ju bijtë bindjuni prindërve tuaj për të gjitha, sepse kjo është e pëlqyeshme për Zotin. | 20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino | {3:20} Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | 20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. | 20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. |
3 — 21 | Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. | 21 Ju etërit mos i zemëroni bijtë tuaj, që të mos u ligështohet zemra. | 21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant | {3:21} Fathers, provoke not your children [to anger,] lest they be discouraged. | 21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. | 21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. |
3 — 22 | Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾿ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν, | 22 Ju shërbëtorët, bindjuni në gjithçka zotërinjve tuaj sipas mishit, jo duke u shërbyer vetëm përpara syve, si ata që duan t’u pëlqejnë njerëzve, po me thjeshtësi zemre, duke pasur frikë nga Perëndia. | 22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum | {3:22} Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: | 22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. | 22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. |
3 — 23 | καὶ πᾶν ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, | 23 Edhe çdo gjë që bëni, me shpirt bëjeni, si Zotit, e jo njerëzve, | 23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus | {3:23} And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men; | 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, | 23 И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, |
3 — 24 | εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· | 24 duke ditur se prej Zotit keni për të marrë shpërblimin e trashëgimit; sepse Zotit Krisht i shërbeni. | 24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite | {3:24} Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | 24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus. | 24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. |
3 — 25 | ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησε, καὶ οὐκ ἔστι προσωποληψία. | 25 Po ai që punon padrejtësi, do të marrë shpërblimin e padrejtësisë së tij, sepse s’ka mbajtje ane. | 25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio | {3:25} But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | 25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. | 25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. |
[cite]