Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Kolosianëve — Kapitulli 3
Kolosianëve —   Kapitulli 2 DHIATA E RE Kolosianëve —   Kapitulli 4
3 — 1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ   ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος, 1 Në qoftë se u ngjallët bashkë   me Krishtin, kërkoni ato që janë   lart, ku Krishti është i ulur në të djathtë të Perëndisë. 1 igitur si conresurrexistis   Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens {3:1} If ye then be risen with   Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right   hand of God. 1 Seid ihr nun mit Christo   auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der   Rechten Gottes. 1 Итак, если вы воскресли со   Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;
3 — 2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ   ἐπὶ τῆς γῆς. 2 Kini ndër mend ato që janë lart, jo ato që janë mbi dhe. 2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram {3:2} Set your affection on things above, not on things on the   earth. 2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf   Erden ist. 2 о горнем помышляйте, а не о земном.
3 — 3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ   Θεῷ· 3 Sepse vdiqët edhe jeta juaj është fshehur bashkë me Krishtin   tek Perëndia. 3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo   in Deo {3:3} For ye are dead, and your life is hid with Christ in   God. 3 Denn ihr seid   gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. 3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.
3 — 4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ   φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 4 Kur të shfaqet Krishti, jeta jonë, atëherë edhe ju bashkë me   të do të shfaqeni në lavdi. 4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis   cum ipso in gloria {3:4} When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall   ye also appear with him in glory. 4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann   werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit. 4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с   Ним во славе.
3 — 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν,   ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν   εἰδωλολατρία, 5 Bëni pra të vdesin gjymtyrët tuaja që janë mbi dhe,   kurvërinë, papastërtinë, dëshirimin, dëshirën e keqe dhe lakmimin, që është   idhujtari, 5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram   fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae   est simulacrorum servitus {3:5} Mortify therefore your members which are upon the earth;   fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and   covetousness, which is idolatry: 5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei,   Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist   Abgötterei, 5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть,   злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,
3 — 6 δι᾿ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ   τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας, 6 për të cilat vjen zemërata e Perëndisë përmbi bijtë e   pabindjes. 6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis {3:6} For which things’ sake the wrath of God cometh on the   children of disobedience: 6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des   Unglaubens; 6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления,
3 — 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς· 7 Në këto edhe ju ecët dikur, kur rronit në to. 7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in   illis {3:7} In the which ye also walked some time, when ye lived in   them. 7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin   lebtet. 7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
3 — 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν,   βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 8 Po tani hidhini tej edhe ju të gjitha këto, zemëratën, mërinë, ligësinë, blasfeminë, fjalët e ndyra prej   gojës suaj. 8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam   blasphemiam turpem sermonem de ore vestro {3:8} But now ye also put off all these; anger, wrath, malice,   blasphemy, filthy communication out   of your mouth. 8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit,   Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. 8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие,   сквернословие уст ваших;
3 — 9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον   σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 9 Mos gënjeni njëri-tjetrit, pasi zhveshët njeriun e vjetër   bashkë me punët e tij, 9 nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum   actibus eius {3:9} Lie not one to another, seeing that ye have put off the   old man with his deeds; 9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit   seinen Werken aus 9 не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с   делами его
3 — 10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾿   εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, 10 edhe veshët të riun që përtërihet në njohje sipas   shembëllesës së atij që e ka krijuar; 10 et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum   imaginem eius qui creavit eum {3:10} And have put on the new [man,] which is renewed in   knowledge after the image of him that created him: 10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur   Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat; 10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по   образу Создавшего его,
3 — 11 ὅπου οὐκ ἔνι ῞Ελλην καὶ ᾿Ιουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία,   βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσι Χριστός. 11 ku s’ka Grek e Jude, rrethprerje e parrethprerje, barbar,   Skit, shërbëtor, të lirë, por të gjitha e mbi të gjitha është Krishti. 11 ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium   barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus {3:11} Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor   uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all,   and in all. 11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener,   Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. 11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания,   варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.
3 — 12 ᾿Ενδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι,   σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν, 12 Vishni pra, si shenjtë të zgjedhur e të dashur të   Perëndisë, përdëllim të dhembshur, mirësi, përulësi, butësi, zemërgjerësi, 12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera   misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam {3:12} Put on therefore, as the elect of God, holy and   beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness,   longsuffering; 12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und   Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; 12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и   возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость,   долготерпение,
3 — 13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα   ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς· 13 duke duruar njëri-tjetrin dhe duke ndjerë njëri-tjetrin, në   pastë ndonjë ankesë kundër ndonjërit; ashtu si edhe Krishti ju ndjeu ju,   kështu bëni edhe ju. 13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis   adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et   vos {3:13} Forbearing one another, and forgiving one another, if   any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do]   ye. 13 und vertrage einer den andern und vergebet euch   untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch   vergeben hat, also auch ihr. 13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого   имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
3 — 14 ἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ἥτις ἐστὶ σύνδεσμος τῆς   τελειότητος. 14 Edhe përmbi gjithë këto vishni dashurinë, e cila është bashkëlidhja e përsosmërisë. 14 super omnia autem haec caritatem quod est vinculum   perfectionis {3:14} And above all these things [put on] charity, which is   the bond of perfectness. 14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band   der Vollkommenheit. 14 Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть   совокупность совершенства.
3 — 15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν   καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε 15 Edhe paqja e Perëndisë le të mbretërojë në zemrat tuaja, në   të cilën edhe u thirrët në një trup dhe bëhuni mirënjohës. 15 et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati   estis in uno corpore et grati estote {3:15} And let the peace of God rule in your hearts, to the   which also ye are called in one body; and be ye thankful. 15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem   ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! 15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы   и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
3 — 16 ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ   διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς   πνευματικαῖς, ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ. 16 Fjala e Krishtit le të rrijë tek ju pasurisht me çdo lloj   diturie; mësoni e këshilloni njëri-tjetrin me psalme edhe me himne e me këngë   shpirtërore, duke i kënduar Zotit me hir në zemrën tuaj. 16 verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni   sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis   spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo {3:16} Let the word of Christ dwell in you richly in all   wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and   spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in   aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen   und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen. 16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою   премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и   духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.
3 — 17 καὶ πᾶν ὅ,τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι   Κυρίου ᾿Ιησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ δι᾿ αὐτοῦ. 17 Edhe çdo gjë që të bëni me fjalë ose me punë, të gjitha t’i bëni në emër të Zotit Jisu, duke   falënderuar Perëndinë dhe Atin me anë të tij. 17 omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in   nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum {3:17} And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the   name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. 17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut   alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch   ihn. 17 И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во   имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
3 — 18 Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν   Κυρίῳ. 18 Ju gratë ulini kryet burrave tuaj, siç i ka hie në Zotin. 18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino {3:18} Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it   is fit in the Lord. 18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie   sich’s gebührt. 18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
3 — 19 Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 19 Ju burrat duajini gratë tuaja dhe mos i hidhëroni ato. 19 viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas {3:19} Husbands, love [your] wives, and be not bitter against   them. 19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen   sie. 19 Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы.
3 — 20 Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν   εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ. 20 Ju bijtë bindjuni prindërve tuaj për të gjitha, sepse kjo   është e pëlqyeshme për Zotin. 20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est   in Domino {3:20} Children, obey [your] parents in all things: for this   is well pleasing unto the Lord. 20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen;   denn das ist dem HERRN gefällig. 20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это   благоугодно Господу.
3 — 21 Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 21 Ju etërit mos i zemëroni bijtë tuaj, që të mos u   ligështohet zemra. 21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut   non pusillo animo fiant {3:21} Fathers, provoke not your children [to anger,] lest   they be discouraged. 21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht   scheu werden. 21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
3 — 22 Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις,   ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾿ ἐν ἁπλότητι   καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν, 22 Ju shërbëtorët, bindjuni në gjithçka zotërinjve tuaj sipas mishit, jo duke u   shërbyer vetëm përpara   syve, si ata që duan t’u pëlqejnë njerëzve, po me thjeshtësi zemre, duke   pasur frikë nga Perëndia. 22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum   servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes   Dominum {3:22} Servants, obey in all things [your] masters according   to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of   heart, fearing God: 22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen   Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit   Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. 22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в   глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь   Бога.
3 — 23 καὶ πᾶν ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ   οὐκ ἀνθρώποις, 23 Edhe çdo gjë që bëni, me shpirt bëjeni, si Zotit, e jo   njerëzve, 23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non   hominibus {3:23} And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord,   and not unto men; 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und   nicht den Menschen, 23 И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не   для человеков,
3 — 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς   κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· 24 duke ditur se prej Zotit keni për të marrë shpërblimin e   trashëgimit; sepse Zotit Krisht i shërbeni. 24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis   Domino Christo servite {3:24} Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of   the inheritance: for ye serve the Lord Christ. 24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die   Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus. 24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы   служите Господу Христу.
3 — 25 ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησε, καὶ οὐκ ἔστι   προσωποληψία. 25 Po ai që punon padrejtësi, do të marrë shpërblimin e   padrejtësisë së tij, sepse s’ka mbajtje ane. 25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et   non est personarum acceptio {3:25} But he that doeth wrong shall receive for the wrong   which he hath done: and there is no respect of persons. 25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht   getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. 25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у   Него] нет лицеприятия.
[cite]