Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Filemonit — Kapitulli 1 | ||||||
Titit — Kapitulli 3 | DHIATA E RE | Hebrenjve — Kapitulli 1 | ||||
1 — 1 | Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν | 1 Pavli, i burgosur i Jisu Krishtit, edhe vëllai Timothe, Filimonit të dashur dhe bashkëpunëtorit tonë, | 1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro | {1:1} Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, | 1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, | 1 Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, |
1 — 2 | καὶ ᾿Απφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ καὶ ᾿Αρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾿ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· | 2 edhe Afias së dashur, edhe Arkipit, bashkëluftëtarit tonë, edhe kishës në shtëpinë tënde; | 2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est | {1:2} And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | 2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: | 2 и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: |
1 — 3 | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. | 3 hir mbi ju dhe paqe prej Perëndisë, Atit tonë, edhe prej Zotit Jisu Krisht. | 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo | {1:3} Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | 3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
1 — 4 | Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, | 4 Falënderoj Perëndinë tim, duke të kujtuar ty përherë në lutjet e mia, | 4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis | {1:4} I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | 4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, | 4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, |
1 — 5 | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον ᾿Ιησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, | 5 sepse dëgjoj për dashurinë tënde dhe për besimin që ke në Zotin Jisu, edhe në gjithë shenjtët; | 5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos | {1:5} Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | 5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, | 5 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, |
1 — 6 | ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστὸν ᾿Ιησοῦν. | 6 që të bëhet pjesëmarrja e besimit tënd e frytshme me anë të njohjes së çdo të mire që është ndër ju në Krishtin Jisu. | 6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu | {1:6} That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | 6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. | 6 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. |
1 — 7 | χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. | 7 Sepse kemi shumë gëzim dhe ngushëllim për dashurinë tënde, sepse zemrat e shenjtorëve janë prehur me anën tënde, o vëlla. | 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater | {1:7} For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | 7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. | 7 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. |
1 — 8 | Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, | 8 Prandaj, ndonëse kam shumë guxim në Krishtin të të urdhëroj ty atë që duhet, | 8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet | {1:8} Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | 8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, | 8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, |
1 — 9 | διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ· τοιοῦτος ὅν, ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, | 9 po për dashurinë më tepër të lutem, duke qenë i tillë, si plaku Pavël, po tani edhe i burgosur i Jisu Krishtit, | 9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi | {1:9} Yet for love’s sake I rather beseech [thee,] being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | 9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. | 9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; |
1 — 10 | παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, ᾿Ονήσιμον, | 10 të lutem për birin tim, Onisimin, që e linda në vargonjtë e mi; | 10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo | {1:10} I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | 10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, | 10 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: |
1 — 11 | τὸν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα· | 11 i cili dikur qe i padobishëm për ty, po tani është i dobishëm për ty dhe për mua, të cilin e dërgova përsëri. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis | {1:11} Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | 11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. | 11 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; |
1 — 12 | σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ᾿ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ· | 12 Edhe ti prite atë, që është vetë zemra ime. | 12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe | {1:12} Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | 12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. | 12 ты же прими его, как мое сердце. |
1 — 13 | ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου· | 13 Unë desha ta mbaj atë pranë vetes që të më shërbejë në vendin tënd, në vargonjtë e ungjillit. | 13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii | {1:13} Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | 13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; | 13 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование; |
1 — 14 | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἐκούσιον. | 14 Por pa mendimin tënd nuk desha të bëj asgjë, që të mos jetë e mira jote nga nevoja, po me dashje. | 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium | {1:14} But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | 14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. | 14 но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. |
1 — 15 | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, | 15 Sepse mbase prandaj u nda prej teje për pak kohë, që ta kesh atë përjetë, | 15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere | {1:15} For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | 15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, | 15 Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, |
1 — 16 | οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλ᾿ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ! | 16 jo më si shërbëtor, po më tepër se shërbëtor, vëlla të dashur, veçanërisht për mua, po sa më tepër për ty, edhe në mish, edhe në Zotin. | 16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino | {1:16} Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | 16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. | 16 не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. |
1 — 17 | εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. | 17 Nëse më ke pra pjesëtar, prite atë si mua. | 17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me | {1:17} If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | 17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. | 17 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. |
1 — 18 | εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει· | 18 Edhe në qoftë se të ka bërë ndonjë paudhësi, ose të ka detyrim, këtë ma ngarko mua. | 18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa | {1:18} If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account; | 18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. | 18 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. |
1 — 19 | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. | 19 Unë Pavli shkrova me dorën time, unë do të paguaj; që mos të të them se edhe veten tënde ma detyron. | 19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes | {1:19} I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it:] albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | 19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will’s bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. | 19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. |
1 — 20 | ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ. | 20 Po, o vëlla, le të marr unë prej teje këtë të mirë në Zotin; prehe zemrën time në Zotin. | 20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino | {1:20} Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | 20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. | 20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. |
1 — 21 | Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις. | 21 Duke pasur shpresë se do të më dëgjosh të shkrova, sepse e di se edhe më tepër se ç’të them do të bësh. | 21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies | {1:21} Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | 21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. | 21 Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. |
1 — 22 | ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. | 22 Njëkohësisht bëmë gati edhe vend për të ndenjur, sepse shpresoj se me anë të lutjeve tuaja do t’ju dhurohem juve. | 22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis | {1:22} But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | 22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. | 22 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. |
1 — 23 | ᾿Ασπάζεταί σε ᾿Επαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ, | 23 Të përshëndet Epafrai, shoku im i burgut në Krishtin Jisu, | 23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu | {1:23} There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | 23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, | 23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, |
1 — 24 | Μᾶρκος, ᾿Αρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου | 24 Marku, Aristarku, Dhimai, Llukai, bashkëpunëtorët e mi. | 24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei | {1:24} Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. | 24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. | 24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. |
1 — 25 | ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν· ἀμήν | 25 Hiri i Zotit tonë Jisu Krisht qoftë bashkë me frymën tuaj. Amin. | 25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. | {1:25} The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. | 25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. | 25 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. |
[cite]