Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Filemonit — Kapitulli 1
Titit — Kapitulli 3 DHIATA E RE Hebrenjve —   Kapitulli 1
1 — 1 Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ,   καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 Pavli, i burgosur i Jisu   Krishtit, edhe vëllai Timothe, Filimonit të dashur dhe bashkëpunëtorit tonë, 1 Paulus vinctus Iesu Christi et   Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro {1:1} Paul, a prisoner of Jesus   Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and   fellowlabourer, 1 Paulus, der Gebundene Christi   Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm   Gehilfen, 1 Павел, узник Иисуса Христа, и   Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
1 — 2 καὶ ᾿Απφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ καὶ ᾿Αρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ   κατ᾿ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· 2 edhe Afias së dashur, edhe Arkipit, bashkëluftëtarit tonë,   edhe kishës në shtëpinë tënde; 2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae   quae in domo tua est {1:2} And to [our] beloved Apphia, and Archippus our   fellowsoldier, and to the church in thy house: 2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen,   und der Gemeinde in deinem Hause: 2 и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику   нашему, и домашней твоей церкви:
1 — 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ   Χριστοῦ. 3 hir mbi ju dhe paqe prej Perëndisë, Atit tonë, edhe prej   Zotit Jisu Krisht. 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu   Christo {1:3} Grace to you, and peace, from God our Father and the   Lord Jesus Christ. 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und   dem HERRN Jesus Christus! 3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса   Христа.
1 — 4 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν   προσευχῶν μου, 4 Falënderoj Perëndinë tim, duke të kujtuar ty përherë në   lutjet e mia, 4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in   orationibus meis {1:4} I thank my God, making mention of thee always in my   prayers, 4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem   Gebet, 4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах   моих,
1 — 5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον   ᾿Ιησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 5 sepse dëgjoj për dashurinë tënde dhe për besimin që ke në   Zotin Jisu, edhe në gjithë shenjtët; 5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et   in omnes sanctos {1:5} Hearing of thy love and faith, which thou hast toward   the Lord Jesus, and toward all saints; 5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du   hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, 5 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу   и ко всем святым,
1 — 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει   παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστὸν ᾿Ιησοῦν. 6 që të bëhet pjesëmarrja e besimit tënd e frytshme me anë të   njohjes së çdo të mire që është ndër ju në Krishtin Jisu. 6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis   boni in nobis in Christo Iesu {1:6} That the communication of thy faith may become effectual   by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ   Jesus. 6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig   werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. 6 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании   всякого у вас добра во Христе Иисусе.
1 — 7 χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι   τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. 7 Sepse kemi shumë gëzim dhe ngushëllim për dashurinë tënde,   sepse zemrat e shenjtorëve janë prehur me anën tënde, o vëlla. 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua   quia viscera sanctorum requieverunt per te frater {1:7} For we have great joy and consolation in thy love,   because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. 7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn   die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. 7 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей,   потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
1 — 8 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ   ἀνῆκον, 8 Prandaj, ndonëse kam shumë guxim në Krishtin të të urdhëroj   ty atë që duhet, 8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu   imperandi tibi quod ad rem pertinet {1:8} Wherefore, though I might be much bold in Christ to   enjoin thee that which is convenient, 8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu   gebieten, was dir ziemt, 8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе,   что должно,
1 — 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ· τοιοῦτος ὅν, ὡς Παῦλος   πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, 9 po për   dashurinë më tepër të lutem, duke qenë i tillë, si plaku Pavël, po tani edhe   i burgosur i Jisu Krishtit, 9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus   senex nunc autem et vinctus Iesu Christi {1:9} Yet for love’s sake I rather beseech [thee,] being such   an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. 9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich   ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu   Christi. 9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а   теперь и узник Иисуса Христа;
1 — 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς   μου, ᾿Ονήσιμον, 10 të lutem për birin tim, Onisimin, që e linda në vargonjtë e   mi; 10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo {1:10} I beseech thee for my son Onesimus, whom I have   begotten in my bonds: 10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den   ich gezeugt habe in meinen Banden, 10 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах   моих:
1 — 11 τὸν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν   ἀνέπεμψα· 11 i cili dikur qe i padobishëm për ty, po tani është i   dobishëm për ty dhe për mua, të cilin e dërgova përsëri. 11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi   utilis {1:11} Which in time past was to thee unprofitable, but now   profitable to thee and to me: 11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze   ist; den habe ich wiedergesandt. 11 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне;   я возвращаю его;
1 — 12 σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ᾿ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ· 12 Edhe ti prite atë, që është vetë zemra ime. 12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe {1:12} Whom I have sent again: thou therefore receive him,   that is, mine own bowels: 12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz,   annehmen. 12 ты же прими его, как мое сердце.
1 — 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ   μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου· 13 Unë desha ta mbaj atë pranë vetes që të më shërbejë në   vendin tënd, në vargonjtë e ungjillit. 13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret   in vinculis evangelii {1:13} Whom I would have retained with me, that in thy stead   he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: 13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner   Statt diente in den Banden des Evangeliums; 13 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил   мне в узах [за] благовествование;
1 — 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ   ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἐκούσιον. 14 Por pa mendimin tënd nuk desha të bëj asgjë, që të mos jetë   e mira jote nga nevoja, po me dashje. 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex   necessitate bonum tuum esset sed voluntarium {1:14} But without thy mind would I do nothing; that thy   benefit should not be as it were of necessity, but willingly. 14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein   Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. 14 но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы   доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.
1 — 15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν   ἀπέχῃς, 15 Sepse mbase prandaj u nda prej teje për pak kohë, që ta kesh atë përjetë, 15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum   illum recipere {1:15} For perhaps he therefore departed for a season, that   thou shouldest receive him for ever; 15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir   gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, 15 Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе   принять его навсегда,
1 — 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλ᾿ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα   ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ! 16 jo më si shërbëtor, po më tepër se shërbëtor, vëlla të   dashur, veçanërisht për mua, po sa më tepër për ty, edhe në mish, edhe në   Zotin. 16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime   mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino {1:16} Not now as a servant, but above a servant, a brother   beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and   in the Lord? 16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen   Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir,   beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. 16 не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного,   особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
1 — 17 εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 17 Nëse më ke pra pjesëtar, prite atë si mua. 17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me {1:17} If thou count me therefore a partner, receive him as   myself. 17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du   ihn als mich selbst annehmen. 17 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как   меня.
1 — 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει· 18 Edhe në qoftë se të ka bërë ndonjë paudhësi, ose të ka   detyrim, këtë ma ngarko mua. 18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa {1:18} If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put   that on mine account; 18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist,   das rechne mir zu. 18 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
1 — 19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι   ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 19 Unë Pavli shkrova me dorën time, unë do të paguaj; që mos   të të them se edhe veten tënde ma detyron. 19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi   quod et te ipsum mihi debes {1:19} I Paul have written [it] with mine own hand, I will   repay [it:] albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own   self besides. 19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich   will’s bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. 19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о   том, что ты и самим собою мне должен.
1 — 20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν   Κυρίῳ. 20 Po, o vëlla, le të marr unë prej teje këtë të mirë në   Zotin; prehe zemrën time në Zotin. 20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in   Domino {1:20} Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord:   refresh my bowels in the Lord. 20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze   in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. 20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе;   успокой мое сердце в Господе.
1 — 21 Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω   ποιήσεις. 21 Duke pasur shpresë se do të më dëgjosh të shkrova, sepse e di se edhe më tepër se ç’të them   do të bësh. 21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et   super id quod dico facies {1:21} Having confidence in thy obedience I wrote unto thee,   knowing that thou wilt also do more than I say. 21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben;   und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. 21 Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты   сделаешь и более, нежели говорю.
1 — 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν   προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. 22 Njëkohësisht bëmë gati edhe vend për të ndenjur, sepse   shpresoj se me anë të lutjeve tuaja do t’ju dhurohem juve. 22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes   vestras donari me vobis {1:22} But withal prepare me also a lodging: for I trust that   through your prayers I shall be given unto you. 22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich   durch euer Gebet euch geschenkt werde. 22 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что   по молитвам вашим я буду дарован вам.
1 — 23 ᾿Ασπάζεταί σε ᾿Επαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ   ᾿Ιησοῦ, 23 Të përshëndet Epafrai, shoku im i burgut në Krishtin Jisu, 23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu {1:23} There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ   Jesus; 23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo   Jesu, 23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа   Иисуса,
1 — 24 Μᾶρκος, ᾿Αρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 24 Marku, Aristarku, Dhimai, Llukai, bashkëpunëtorët e mi. 24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei {1:24} Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my   fellowlabourers. 24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. 24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
1 — 25 ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος   ὑμῶν· ἀμήν 25 Hiri i Zotit tonë Jisu Krisht qoftë bashkë me frymën tuaj. Amin. 25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. {1:25} The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your   spirit. Amen. 25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist!   Amen. 25 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим.   Аминь.
[cite]