Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
2 Timoteut — Kapitulli 3 | ||||||
2 Timoteut — Kapitulli 2 | DHIATA E RE | 2 Timoteut — Kapitulli 4 | ||||
3 — 1 | Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· | 1 Edhe dije këtë, se në ditët e fundit kanë për të ardhur kohë të këqija; | 1 hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa | {3:1} This know also, that in the last days perilous times shall come. | 1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen. | 1 Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие. |
3 — 2 | ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, | 2 sepse njerëzit do të jenë vetëdashës, argjenddashës, kryelartë, mendjemëdhenj, blasfemues, të pabindur ndaj prindërve, mosmirënjohës, të paudhë, | 2 et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti | {3:2} For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | 2 Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich, | 2 Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, |
3 — 3 | ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, | 3 të padhembshur, të papajtueshëm, shpifës, të papërmbajtur, të egër, jo mirëdashës, | 3 sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate | {3:3} Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, | 3 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig, | 3 непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, |
3 — 4 | προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, | 4 tradhtarë, të vrazhdë, të fryrë nga krenaria, kënaqësidashës më tepër se perëndidashës, | 4 proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei | {3:4} Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; | 4 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, | 4 предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, |
3 — 5 | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου. | 5 që në dukje janë të përkushtuar, po fuqinë e tij e kanë mohuar; edhe nga këta largohu. | 5 habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita | {3:5} Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. | 5 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide. | 5 имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся. |
3 — 6 | ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, | 6 Sepse prej këtyre janë ata që hyjnë nëpër shtëpi, edhe robërojnë gratë mendjelehta që janë ngarkuar me mëkate, e tërhiqen prej çdo lloj dëshirimesh, | 6 ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis | {3:6} For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, | 6 Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben, | 6 К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями, |
3 — 7 | πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. | 7 të cilat gjithnjë mësohen, e kurrë s’mund të vijnë në njohjen e së vërtetës. | 7 semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes | {3:7} Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | 7 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen. | 7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. |
3 — 8 | ὃν τρόπον δὲ ᾿Ιαννῆς καὶ ᾿Ιαμβρῆς ἀντέστησαν Μωῡσεῖ, οὕτω καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν. | 8 Edhe ashtu si Janiu e Jambriu i dolën kundër Moisiut, kështu edhe këta i dalin kundër së vërtetës, njerëz të prishur nga mendja, të paprovuar në besim. | 8 quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem | {3:8} Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. | 8 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben. | 8 Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере. |
3 — 9 | ἀλλ᾿ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. | 9 Por s’kanë për të përparuar më tepër; sepse marrëzia e tyre do t’u shfaqet të gjithëve, siç u bë edhe me atë të Janiut e Jambriut. | 9 sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit | {3:9} But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men,] as theirs also was. | 9 Aber sie werden’s in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward. | 9 Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось. |
3 — 10 | Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, | 10 Po ti i re prapa mësimin tim, sjelljet, qëllimin, besimin, zemërgjerësinë, dashurinë, durimin, | 10 tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam | {3:10} But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, | 10 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld, | 10 А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, |
3 — 11 | τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένοντο ἐν ᾿Αντιοχείᾳ, ἐν ᾿Ικονίῳ, ἐν Λύστροις. οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα! καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος. | 11 përndjekjet, pësimet, që më ndodhën në Antioki, në Ikoni, në Listër. Çfarë përndjekjesh pësova! Dhe Zoti më shpëtoi nga të gjitha. | 11 persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus | {3:11} Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of [them] all the Lord delivered me. | 11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst. | 11 в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь. |
3 — 12 | καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ διωχθήσονται· | 12 Po edhe gjithë sa duan të rrojnë me shprestari në Krishtin Jisu do të përndiqen. | 12 et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur | {3:12} Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | 12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden. | 12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. |
3 — 13 | πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. | 13 Po njerëzit e ligj e gënjeshtarë do të shkojnë mbarë në më të ligën, duke gënjyer dhe duke u gënjyer. | 13 mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes | {3:13} But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. | 13 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird’s je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt. | 13 Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь. |
3 — 14 | σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος ἔμαθες, | 14 Po ti qëndro në ato që mësove e u vërtetove, duke ditur prej cilit i ke mësuar; | 14 tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris | {3:14} But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned [them; ] | 14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast. | 14 А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. |
3 — 15 | καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ. | 15 edhe se që nga foshnjëria i di shkronjat e shenjta, të cilat mund të të bëjnë të ditur për shpëtim me anë të besimit që është në Krishtin Jisu. | 15 et quia ab infantia sacras litteras nosti quae te possint instruere ad salutem per fidem quae est in Christo Iesu | {3:15} And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. | 15 Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum. | 15 Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. |
3 — 16 | πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἔλεγχον, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, | 16 Gjithë Shkrimi është i perëndifrymëzuar, edhe i dobishëm për mësim, për qortim, për ndreqje, për arsim që është me drejtësi; | 16 omnis scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum ad arguendum ad corrigendum ad erudiendum in iustitia | {3:16} All scripture [is] given by inspiration of God, and [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: | 16 Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit, | 16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, |
3 — 17 | ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος | 17 që të jetë i përsosur njeriu i Perëndisë, i përgatitur për çdo punë të mirë. | 17 ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus | {3:17} That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. | 17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt. | 17 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. |
[cite]