Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
2   Timoteut — Kapitulli 3
2 Timoteut —   Kapitulli 2 DHIATA E RE 2 Timoteut —   Kapitulli 4
3 — 1 Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν   ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· 1 Edhe dije këtë, se në ditët e   fundit kanë për të ardhur kohë të këqija; 1 hoc autem scito quod in   novissimis diebus instabunt tempora periculosa {3:1} This know also, that in   the last days perilous times shall come. 1 Das sollst du aber wissen, daß   in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen. 1 Знай же, что в последние дни   наступят времена тяжкие.
3 — 2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες,   ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, 2 sepse njerëzit do të jenë vetëdashës, argjenddashës,   kryelartë, mendjemëdhenj, blasfemues, të pabindur ndaj prindërve,   mosmirënjohës, të paudhë, 2 et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi   blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti {3:2} For men shall be lovers of their own selves, covetous,   boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful,   unholy, 2 Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten,   geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar,   ungeistlich, 2 Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны,   злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,
3 — 3 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι,   ἀφιλάγαθοι, 3 të padhembshur, të papajtueshëm, shpifës, të papërmbajtur,   të egër, jo mirëdashës, 3 sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites   sine benignitate {3:3} Without natural affection, trucebreakers, false   accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, 3 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild,   ungütig, 3 непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не   любящие добра,
3 — 4 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ   φιλόθεοι, 4 tradhtarë, të vrazhdë, të fryrë nga krenaria, kënaqësidashës   më tepër se perëndidashës, 4 proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam   Dei {3:4} Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more   than lovers of God; 4 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn   Gott, 4 предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели   боголюбивы,
3 — 5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι.   καὶ τούτους ἀποτρέπου. 5 që në dukje janë të përkushtuar, po fuqinë e tij e kanë   mohuar; edhe nga këta largohu. 5 habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius   abnegantes et hos devita {3:5} Having a form of godliness, but denying the power   thereof: from such turn away. 5 die da haben den Schein    eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche   meide. 5 имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых   удаляйся.
3 — 6 ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ   αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις   ποικίλαις, 6 Sepse prej këtyre janë ata që hyjnë nëpër shtëpi, edhe    robërojnë gratë mendjelehta që janë ngarkuar me mëkate, e tërhiqen prej çdo   lloj dëshirimesh, 6 ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt   mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis {3:6} For of this sort are they which creep into houses, and   lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, 6 Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen   und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von   mancherlei Lüsten umgetrieben, 6 К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и   обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,
3 — 7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν   δυνάμενα. 7 të cilat gjithnjë mësohen, e kurrë s’mund të vijnë në   njohjen e së vërtetës. 7 semper discentes et numquam ad scientiam veritatis   pervenientes {3:7} Ever learning, and never able to come to the knowledge   of the truth. 7 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis   kommen. 7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания   истины.
3 — 8 ὃν τρόπον δὲ ᾿Ιαννῆς καὶ ᾿Ιαμβρῆς ἀντέστησαν Μωῡσεῖ, οὕτω καὶ   οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ   τὴν πίστιν. 8 Edhe ashtu si Janiu e Jambriu i dolën kundër Moisiut, kështu   edhe këta i dalin kundër së vërtetës, njerëz të prishur nga mendja, të   paprovuar në besim. 8 quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et   hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem {3:8} Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these   also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the   faith. 8 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose   widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von   zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben. 8 Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии   противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере.
3 — 9 ἀλλ᾿ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος   ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. 9 Por s’kanë për të përparuar më tepër; sepse marrëzia e tyre   do t’u shfaqet të gjithëve, siç u bë edhe me atë të Janiut   e Jambriut. 9 sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta   erit omnibus sicut et illorum fuit {3:9} But they shall proceed no further: for their folly shall   be manifest unto all [men,] as theirs also was. 9 Aber sie werden’s in die Länge nicht treiben; denn ihre   Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar   ward. 9 Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед   всеми, как и с теми случилось.
3 — 10 Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει,   τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, 10 Po ti i re prapa mësimin tim, sjelljet, qëllimin, besimin,   zemërgjerësinë, dashurinë, durimin, 10 tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem   propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam {3:10} But thou hast fully known my doctrine, manner of life,   purpose, faith, longsuffering, charity, patience, 10 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner   Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld, 10 А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере,   великодушии, любви, терпении,
3 — 11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένοντο ἐν ᾿Αντιοχείᾳ,   ἐν ᾿Ικονίῳ, ἐν Λύστροις. οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα! καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ   Κύριος. 11 përndjekjet, pësimet, që më ndodhën në Antioki, në Ikoni,   në Listër. Çfarë përndjekjesh pësova! Dhe Zoti më shpëtoi nga të gjitha. 11 persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae   Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit   Dominus {3:11} Persecutions, afflictions, which came unto me at   Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of   [them] all the Lord delivered me. 11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren   sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug!   Und aus allen hat mich der HERR erlöst. 11 в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии,   Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь.
3 — 12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ   διωχθήσονται· 12 Po edhe gjithë sa duan të rrojnë me shprestari në Krishtin   Jisu do të përndiqen. 12 et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu   persecutionem patientur {3:12} Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall   suffer persecution. 12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu,   müssen Verfolgung leiden. 12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе,   будут гонимы.
3 — 13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον,   πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. 13 Po njerëzit e ligj e gënjeshtarë do të shkojnë mbarë në më   të ligën, duke gënjyer dhe duke u gënjyer. 13 mali autem homines et seductores proficient in peius   errantes et in errorem mittentes {3:13} But evil men and seducers shall wax worse and worse,   deceiving, and being deceived. 13 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird’s je   länger, je ärger: sie verführen und werden verführt. 13 Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в   заблуждение и заблуждаясь.
3 — 14 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνος   ἔμαθες, 14 Po ti qëndro në ato që mësove e u vërtetove, duke ditur   prej cilit i ke mësuar; 14 tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi   sciens a quo didiceris {3:14} But continue thou in the things which thou hast learned   and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned [them; ] 14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir   vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast. 14 А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная,   кем ты научен.
3 — 15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε   σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ. 15 edhe se që nga foshnjëria i di shkronjat e shenjta, të   cilat mund të të bëjnë të ditur për shpëtim me anë të besimit që është në   Krishtin Jisu. 15 et quia ab infantia sacras litteras nosti quae te possint   instruere ad salutem per fidem quae est in Christo Iesu {3:15} And that from a child thou hast known the holy   scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith   which is in Christ Jesus. 15 Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann   dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum   Jesum. 15 Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые   могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса.
3 — 16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς   ἔλεγχον, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, 16 Gjithë Shkrimi është i perëndifrymëzuar, edhe i dobishëm   për mësim, për qortim, për ndreqje, për arsim që është me drejtësi; 16 omnis scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum   ad arguendum ad corrigendum ad erudiendum in iustitia {3:16} All scripture [is] given by inspiration of God, and   [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in   righteousness: 16 Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur   Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit, 16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для   обличения, для исправления, для наставления в праведности,
3 — 17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν   ἐξηρτισμένος 17 që të jetë i përsosur njeriu i Perëndisë, i përgatitur për   çdo punë të mirë. 17 ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus {3:17} That the man of God may be perfect, throughly furnished   unto all good works. 17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk   geschickt. 17 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу   приготовлен.
[cite]