Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Juda —   Kapitulli 1
3 Joanit — Kapitulli   1 DHIATA E RE Zbulesa — Kapitulli 1
1 — 1 ᾿Ιούδας, ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ δοῦλος,   ἀδελφὸς δὲ ᾿Ιακώβου, τοῖς ἐν Θεῷ πατρὶ ἡγιασμένοις καὶ ᾿Ιησοῦ Χριστῷ   τετηρημένοις κλητοῖς· 1 Juda, shërbëtor i Jisu   Krishtit, edhe i vëllai i Jakovit, të thirrurve që janë të shenjtëruar prej   Perëndisë Atë edhe të ruajtur prej Jisu Krishtit, 1 Iudas Iesu Christi servus   frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis   vocatis {1:1} Jude, the servant of Jesus   Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father,   and preserved in Jesus Christ, [and] called: 1 Judas, ein Knecht Jesu Christi,   ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott,   dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo: 1 Иуда, раб Иисуса Христа, брат   Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом:
1 — 2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 2 përdëllim dhe paqe e dashuri, u shumoftë në ju. 2 misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur {1:2} Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. 2 Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und   Liebe! 2 милость вам и мир и любовь да умножатся.
1 — 3 ᾿Αγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς   κοινῆς σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἄπαξ   παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 3 Të dashur, pasi bëj çdo kujdes t’ju shkruaj juve për   shpëtimin e përbashkët, pata nevojë t’ju shkruaj e t’ju lutem të luftoni për   besimin që iu dha një herë e mirë shenjtëve. 3 carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de   communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari   semel traditae sanctis fidei {1:3} Beloved, when I gave all diligence to write unto you of   the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort   [you] that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered   unto the saints. 3 Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von   unser aller Heil, hielt ich’s für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß   ihr für den Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen übergeben ist. 3 Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении,   я почел за нужное написать вам увещание–подвизаться за веру, однажды   преданную святым.
1 — 4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς   τοῦτο τὸ κρῖμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριν μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν   καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. 4 Sepse hynë fshehurazi disa njerëz, të cilët ishin shënuar që   më parë për këtë dënim, njerëz   të pabesë, që kthejnë hirin e Perëndisë tonë në shthurje, edhe mohojnë të   vetmin Kryezot Perëndi, dhe Zotin tonë Jisu Krisht. 4 subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt   in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum   Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes {1:4} For there are certain men crept in unawares, who were   before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace   of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord   Jesus Christ. 4 Denn es sind etliche Menschen nebeneingeschlichen, von denen   vorzeiten geschrieben ist solches Urteil: Die sind Gottlose, ziehen die Gnade   unsers Gottes auf Mutwillen und verleugnen Gott und unsern HERRN Jesus   Christus, den einigen Herrscher. 4 Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему   осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в [повод к]   распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса   Христа.
1 — 5 ῾Υπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ   Κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας   ἀπώλεσεν, 5 Edhe dua t’ju kujtoj, ndonëse ju e dini mirë këtë, se Zoti,   si shpëtoi popullin nga dheu i Egjiptit, pastaj i humbi ata që nuk besuan. 5 commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus   populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt   perdidit {1:5} I will therefore put you in remembrance, though ye once   knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of   Egypt, afterward destroyed them that believed not. 5 Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset,   daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die   da nicht glaubten. 5 Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив   народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,
1 — 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ   ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀῑδίοις ὑπὸ   ζόφον τετήρηκεν· 6 Edhe engjëjt që nuk ruajtën gjendjen e tyre të parë, por   lanë banesën e tyre, i ka ruajtur me vargonj të përjetshëm nën errësirë, për   gjyqin e ditës së madhe. 6 angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed   dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub   caligine reservavit {1:6} And the angels which kept not their first estate, but   left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under   darkness unto the judgment of the great day. 6 Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern   verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit   ewigen Banden in der Finsternis. 6 и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших   свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
1 — 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περί αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον   τούτοις τρόπον ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας πρόκεινται   δεῖγμα, πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 7 Porsi Sodoma e Gomorra edhe qytetet rreth tyre, që u dhanë   në kurvëri në mënyrë të ngjashme me të atyre, edhe shkuan prapa tjetër mishi,   janë vënë përpara si shembull duke u munduar me zjarr të përjet-shëm. 7 sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo   exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis   aeterni poenam sustinentes {1:7} Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in   like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange   flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal   fire. 7 Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die   gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch   gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers   Pein. 7 Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им   блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного,   поставлены в пример, —
1 — 8 ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσι,   κυριότητα δὲ ἀθετοῦσι, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 8 Gjithashtu edhe këta, duke parë ëndrra, ndotin trupin dhe   nuk përfillin pushtetin, edhe ofiqet i blasfemojnë. 8 similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem   spernunt maiestates autem blasphemant {1:8} Likewise also these [filthy] dreamers defile the flesh,   despise dominion, and speak evil of dignities. 8 Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch   beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern. 8 так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют   плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.
1 — 9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος   διελέγετο περὶ τοῦ Μωσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησε κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας,   ἀλλ᾿ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος. 9 Edhe Mihaili, kryeengjëlli, kur duke luftuar për trupin e   Moisiut hahej me djallin, nuk guxoi të bjerë kundër atij ndonjë dënim   blasfemie, por tha: Zoti të qortoftë. 9 cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur   de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet   tibi Dominus {1:9} Yet Michael the archangel, when contending with the   devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a   railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 9 Michael aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel stritt und   mit ihm redete über den Leichnam Mose’s, wagte er das Urteil der Lästerung   nicht zu fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich! 9 Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом   теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: ‘да запретит тебе   Господь’.
1 — 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασι βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ   ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. 10 Edhe këta për gjëra që nuk i dinë blasfemojnë; edhe prishen   për ato që i dinë prej natyre, porsi shtazët pa mend. 10 hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque   autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur {1:10} But these speak evil of those things which they know   not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they   corrupt themselves. 10 Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen; was sie   aber natürlich erkennen wie die unvernünftigen Tiere, darin verderben   sie. 10 А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как   бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.
1 — 11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάῑν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ   Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κορὲ ἀπώλοντο. 11 Mjerë ata! Sepse ecën në udhën e Kainit, edhe për fitim u   derdhën me vrap pas mashtrimit të Balaamit, edhe humbën në kundërshtimin e   Koreut. 11 vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede   effusi sunt et contradictione Core perierunt {1:11} Woe unto them! for they have gone in the way of Cain,   and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the   gainsaying of Core. 11 Weh ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den   Irrtum des Bileam um Gewinnes willen und kommen um in dem Aufruhr   Korahs. 11 Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются   обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей.
1 — 12 Οὗτοί εἰσιν ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοι   ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι,   δένδρα φθινοπωρινά, ἄκαρπα, δὶς ἀποθανόντα, 12 Këta janë njolla në gostitë e dashurisë suaj, kur hanë e   pinë bashkë me ju pa frikë,   edhe kullosin veten e tyre; janë re pa ujë që sillen andej e këtej prej erërave; janë drurë vjeshte të pafrytshëm, dy   herë të vdekur, të shkulur nga rrënjët; 12 hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore   semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores   autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae {1:12} These are spots in your feasts of charity, when they   feast with you, feeding themselves without fear: clouds [they are] without   water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit,   twice dead, plucked up by the roots; 12 Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu,   weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben,   kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, 12 Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя   с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром;   осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые;
1 — 13 κύματα άγρια θαλάσσης επαφρίζοντα τας εαυτών αισχύνας, αστέρες   πλανήται, οις ο ζόφος του σκότους εις τον αιώνα τετήρηται. 13 valë deti të egra që shkumëzojnë turpet e tyre; yje që   enden andej e këtej, për të cilët është ruajtur errësira e zezë për gjithë   jetën. 13 fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera   errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est {1:13} Raging waves of the sea, foaming out their own shame;   wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. 13 wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande   ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in   Ewigkeit. 13 свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды   блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки.
1 — 14 προεφήτευσε δε και τούτοις έβδομος από Αδάμ Ενώχ λέγων. ιδού   ήλθε Κύριος εν αγίοις μυριάσιν αυτού, 14 Edhe për këta profetizoi edhe Enohu, i shtati nga Adami,   duke thënë: “Ja tek erdhi Zoti me mijëra prej shenjtorëve të tij, 14 prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoc dicens ecce   venit Dominus in sanctis milibus suis {1:14} And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of   these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, 14 Es hat aber auch von solchen geweissagt Henoch, der   siebente von Adam, und gesprochen: “Siehe, der HERR kommt mit vielen   tausend Heiligen, 14 О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: ‘се,   идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих–
1 — 15 ποιήσαι κρίσιν κατά πάντων και ελέγξαι πάντας τους ασεβείς   αυτών περί πάντων των έργων ασεβείας αυτών ων ησέβησαν και περί πάντων των   σκληρών ων ελάλησαν κατ’ αυτού αμαρτωλοί ασεβείς. 15 që të bëjë gjyq për të gjithë, edhe të qortojë gjithë të   pabesët në mes të atyre, për   gjithë veprat e pabesisë së atyre që punuan me pabesi, edhe për të gjitha   fjalët e ashpra që mëkatarët e pabesë folën kundër tij”. 15 facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de   omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris   quae locuti sunt contra eum peccatores impii {1:15} To execute judgment upon all, and to convince all that   are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly   committed, and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken   against him. 15 Gericht zu halten über alle und zu strafen alle Gottlosen   um alle Werke ihres gottlosen Wandels, womit sie gottlos gewesen sind, und um   all das Harte, das die gottlosen Sünder    wider ihn geredet haben.” 15 сотворить суд над всеми и обличить всех между ними   нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких   словах, которые произносили на Него нечестивые грешники’.
1 — 16 Ούτοι εισί γογγυσταί,   μεμψίμοιροι, κατά τας επιθυμίας αυτών πορευόμενοι, και το στόμα αυτών λαλεί   υπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ωφελείας χάριν. 16 Këta janë murmuritës, qaramanë, që ecin sipas dëshirave të   tyre; edhe goja e tyre flet fjalë fort të fryra, edhe përkëdhelin njerëz, që të kenë përfitim   nga ata. 16 hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua   ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus   causa {1:16} These are murmurers, complainers, walking after their   own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words,] having men’s   persons in admiration because of advantage. 16 Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach   ihren Lüsten; und ihr Mund redet stolze Worte, und achten das Ansehen der   Person um Nutzens willen. 16 Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим   похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они   оказывают лицеприятие для корысти.
1 — 17 Υμείς δε, αγαπητοί, μνήσθητε των ρημάτων των προειρημένων υπό   των αποστόλων του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, 17 Po ju, o të dashur, kujtoni fjalët që u parathanë nga   apostujt e Zotit tonë Jisu Krisht, 17 vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta   sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi {1:17} But, beloved, remember ye the words which were spoken   before of the apostles of our Lord Jesus Christ; 17 Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor   gesagt sind von den Aposteln unsers HERRN Jesu Christi, 17 Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами   Господа нашего Иисуса Христа.
1 — 18 ότι έλεγον υμίν ότι εν εσχάτω χρόνω έσονται εμπαίκται κατά τας   εαυτών επιθυμίας πορευόμενοι των ασεβειών. 18 se ju thoshin juve: “se në kohën e fundit do të ketë   përqeshës që do të ecin sipas   dëshirimeve të pabesive të tyre”. {1:18} How that they told you there should be mockers in the   last time, who should walk after their own ungodly lusts. 18 da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter   sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln. 18 Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели,   поступающие по своим нечестивым похотям.
1 — 19 Ούτοι εισίν οι αποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεύμα μη έχοντες. 19 Këta janë ata që përçajnë, gjallësorë, që s’kanë Frymë. 19 hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes {1:19} These be they who separate themselves, sensual, having   not the Spirit. 19 Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die   da keinen Geist haben. 19 Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не   имеющие духа.
1 — 20 Υμείς δε, αγαπητοί, τη αγιωτάτη υμών πίστει εποικοδομούντες   εαυτούς, εν Πνεύματι Αγίω προσευχόμενοι, 20 Po ju, o të dashur, duke ndërtuar veten tuaj mbi besimin   tuaj fort të shenjtë, e duke u lutur me Frymë të Shenjtë, 20 vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos   sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes {1:20} But ye, beloved, building up yourselves on your most   holy faith, praying in the Holy Ghost, 20 Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren   allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet, 20 А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей,   молясь Духом Святым,
1 — 21 εαυτούς εν αγάπη Θεού τηρήσατε, προσδεχόμενοι το έλεος του   Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, εις ζωήν αιώνιον. 21 ruani veten tuaj në dashurinë e Perëndisë, duke pritur   përdëllimin e Zotit tonë Jisu Krisht për jetë të përjetshme. 21 ipsos vos in dilectione Dei servate {1:21} Keep yourselves in the love of God, looking for the   mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 21 und erhaltet euch in der Liebe Gottes, und wartet auf die   Barmherzigkeit unsers HERRN Jesu Christi zum ewigen Leben. 21 сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа   нашего Иисуса Христа, для вечной жизни.
1 — 22 και ους μεν ελεείτε διακρινόμενοι, 22 Edhe disa përdëllejini, kur hahen me ju; 22 et hos quidem arguite iudicatos {1:22} And of some have compassion, making a difference: 22 Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher   erbarmet, 22 И к одним будьте милостивы, с рассмотрением,
1 — 23 ους δε εν φόβω σώζετε εκ του πυρός αρπάζοντες, μισούντες και   τον από της σαρκός εσπιλωμένον χιτώνα. 23 edhe të tjerë shpëtojini me frikë, duke i rrëmbyer nga   zjarri, edhe duke urryer edhe   rrobën që është fëlliqur nga mishi. 23 illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini   in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam {1:23} And others save with fear, pulling [them] out of the   fire; hating even the garment spotted by the flesh. 23 etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem   Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist. 23 а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же   со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.
1 — 24 Τω δε δυναμένω φυλάξαι υμάς απταίστους και στήσαι κατενώπιον   της δόξης αυτού αμώμους εν αγαλλιάσει, 24 Edhe atij që mund t’ju ruajë të pafajshëm dhe t’ju paraqesë   përpara lavdisë së tij faqebardhë e me ngazëllim, 24 ei autem qui potest vos conservare sine peccato et   constituere ante conspectum gloriae suae inmaculatos in exultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi, {1:24} Now unto him that is able to keep you from falling, and   to present [you] faultless before the presence of his glory with exceeding   joy, 24 Dem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor   das Angesicht seiner Herrlichkeit unsträflich mit Freuden, 24 Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою   Своею непорочными в радости,
1 — 25 μόνω σοφώ Θεώ σωτήρι ημών, δόξα και μεγαλωσύνη, κράτος και   εξουσία και νυν και εις πάντας τους αιώνας. αμήν. 25 të vetmit Perëndi të ditur, Shpëtimtarit tonë, i qoftë   lavdi dhe madhështi, fuqi dhe pushtet, edhe tani edhe në gjithë jetët. Amin. 25 soli Deo Salvatori nostro, per   Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas   ante omne saeculum, et nunc, et in omnia saecula saeculorum. Amen. {1:25} To the only wise God our Saviour, [be] glory and   majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. 25 dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre   und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen. 25 Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса   Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне   и во все веки. Аминь.
[cite]