Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Kolosianëve — Kapitulli 4
Kolosianëve —   Kapitulli 3 DHIATA E RE 1 Selanikasve — Kapitulli 1
4 — 1 Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν   ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν   οὐρανοῖς. 1 Ju zotërinjtë jepuni   shërbëtorëve tuaj të drejtën   dhe sa u takon, duke ditur se edhe ju keni Zot në qiej. 1 domini quod iustum est et   aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo {4:1} Masters, give unto [your]   servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in   heaven. 1 Ihr Herren, was recht und   billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN   im Himmel habt. 1 Господа, оказывайте рабам   должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.
4 — 2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν   εὐχαριστίᾳ, 2 Qëndroni në lutje, duke ndenjur zgjuar në të me falënderime; 2 orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione {4:2} Continue in prayer, and watch in the same with   thanksgiving; 2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit   Danksagung; 2 Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.
4 — 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν   τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι᾿ ὃ καὶ δέδεμαι, 3 duke u lutur në të njëjtën kohë edhe për ne, që të na hapë   Perëndia derën e fjalës, që të themi misterin e Krishtit, për të cilin edhe   jam burgosur; 3 orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium   sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum {4:3} Withal praying also for us, that God would open unto us   a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in   bonds: 3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür   des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden   bin, 3 Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для   слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,
4 — 4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 4 që ta shfaq atë, sikurse më duhet të flas. 4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui {4:4} That I may make it manifest, as I ought to speak. 4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden. 4 дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.
4 — 5 ᾿Εν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν   ἐξαγοραζόμενοι. 5 Ecni me urtësi para atyre që janë jashtë, duke fituar kohën. 5 in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus   redimentes {4:5} Walk in wisdom toward them that are without, redeeming   the time. 5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die   Zeit aus. 5 Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.
4 — 6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς   δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. 6 Fjala juaj le të jetë përherë me hir, e ndrequr me kripë, që   të dini si duhet t’i përgjigjeni gjithësecilit. 6 sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis   quomodo oporteat vos unicuique respondere {4:6} Let your speech [be] alway with grace, seasoned with   salt, that ye may know how ye ought to answer every man. 6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß   ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt. 6 Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено   солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.
4 — 7 Τὰ κατ᾿ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ   πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ, 7 Gjithë punët e mia do t’jua tregojë Tihiku, vëllai i dashur,   edhe punëtor besnik e shërbëtor bashkë me mua në Zotin, 7 quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus   carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino {4:7} All my state shall Tychicus declare unto you, [who is] a   beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: 7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der   liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN, 7 О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный   служитель и сотрудник в Господе,
4 — 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῷ τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας   ὑμῶν, 8 të cilin e dërgova tek ju pikërisht për këtë, që të marrë   vesh punët tuaja dhe të ngushëllojë zemrat tuaja; 8 quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos   sunt et consoletur corda vestra {4:8} Whom I have sent unto you for the same purpose, that he   might know your estate, and comfort your hearts; 8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie   es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne, 8 которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших   [обстоятельствах] и утешил сердца ваши,
4 — 9 σὺν ᾿Ονησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν·   πάντα ὑμῖν γνωριοῦσι τὰ ὧδε. 9 bashkë me Onisimin, vëllain besnik e të dashur, i cili është   prej jush. Ata do t’ju rrëfejnë të gjitha të këtushmet. 9 cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis   omnia quae hic aguntur nota facient vobis {4:9} With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is   [one] of you. They shall make known unto you all things which [are done]   here. 9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von   den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun. 9 с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от   вас. Они расскажут вам о всем здешнем.
4 — 10 ᾿Ασπάζεται ὑμᾶς ᾿Αρίσταρχος ὁ συναιχμαλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ   ἀνεψιὸς Βαρνάβα – περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς· ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε   αὐτόν,- 10 Ju përshëndet Aristarku, shoku im i burgut, edhe Marku, i   nipi i Barnabës, – për të cilin morët porosi; në ardhtë tek ju, mirëpriteni;   – 10 salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus   consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite   illum {4:10} Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus,   sister’s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come   unto you, receive him;) 10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus,   der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so   er zu euch kommt, nehmt ihn auf!) 10 Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и   Марк, племянник Варнавы–о котором вы получили приказания: если придет к вам,   примите его, —
4 — 11 καὶ ᾿Ιησοῦς ὁ λεγόμενος ᾿Ιοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι   μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι   παρηγορία. 11 edhe Jisui i quajtur Just, të cilët janë nga rrethprerja.   Vetëm këta janë bashkëpunëtorë të mi në mbretërinë e Perëndisë, të cilët u   bënë tek unë ngushëllim. 11 et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii   soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio {4:11} And Jesus, which is called Justus, who are of the   circumcision. These only [are my] fellow workers unto the kingdom of God,   which have been a comfort unto me. 11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese   sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden   sind. 11 также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных.   Они–единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.
4 — 12 ἀσπάζεται ὑμᾶς ᾿Επαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ, πάντοτε   ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα στῆτε τέλειοι καὶ πεπληρωμένοι   ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ· 12 Ju përshëndet Epafrai që është prej jush, shërbëtor i Krishtit, i cili përpiqet për ju   gjithnjë në lutje, që të qëndroni të përsosur dhe të plotësuar në çdo dëshirë   të Perëndisë. 12 salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu   semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in   omni voluntate Dei {4:12} Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ,   saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may   stand perfect and complete in all the will of God. 12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht   Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet   vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes. 12 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда   подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены   всем, что угодно Богу.
4 — 13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει ζῆλον πολὺν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν   Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ῾Ιεραπόλει. 13 Sepse unë   dëshmoj për atë, se ka shumë zell për ju edhe për ata që janë në Laodiki, edhe për ata që janë në Hierapol. 13 testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem   pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli {4:13} For I bear him record, that he hath a great zeal for   you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis. 13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und   um die zu Laodizea und zu Hierapolis. 13 Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и   заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе.
4 — 14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς. 14 Ju përshëndet Llukai, mjeku i dashur, edhe Dhimai. 14 salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas {4:14} Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. 14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und   Demas. 14 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.
4 — 15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νυμφᾶν καὶ τὴν κατ᾿   οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν· 15 Përshëndetni vëllezërit që janë në Laodiki, edhe Nimfain   dhe kishën që është në   shtëpinë e tij. 15 salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in   domo eius est ecclesiam {4:15} Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas,   and the church which is in his house. 15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die   Gemeinde in seinem Hause. 15 Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю   церковь его.
4 — 16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾿ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν   τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς   ἀναγνῶτε. 16 Edhe si të lexohet letra tek ju, bëni që të lexohet edhe në   kishën e Laodikeasve, që të lexoni edhe ju atë që do t’ju   dërgohet nga Laodikia. 16 et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in   Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis {4:16} And when this epistle is read among you, cause that it   be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the   [epistle] from Laodicea. 16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er   auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea   lest. 16 Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь,   чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии,   прочитайте и вы.
4 — 17 καὶ εἴπατε ᾿Αρχίππῳ· βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν   Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 17 Edhe thuajini Arkipit: Ki kujdes në shërbesën që more në   Zotin, që ta përmbushësh atë. 17 et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in   Domino ut illud impleas {4:17} And say to Archippus, Take heed to the ministry which   thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. 17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen   hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest! 17 Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение,   которое ты принял в Господе.
4 — 18 ῾Ο ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν.   ῾Η χάρις μεθ᾿ ὑμῶν· ἀμήν. 18 Përshëndetja u shkrua me dorën time, të Pavlit. Kujtoni vargonjtë e mi. Hiri qoftë   bashkë me ju. Amin. 18 Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum   meorum. Gratia vobiscum. Amen {4:18} The salutation by the hand of me Paul. Remember my   bonds. Grace [be] with you. Amen. 18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner   Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen. 18 Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы.   Благодать со всеми вами. Аминь.
[cite]