Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Romakëve   — Kapitulli 16
Romakëve — Kapitulli 15 DHIATA E RE 1 Korintasve — Kapitulli 1
16 — 1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν   ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, 1 Edhe ju rekomandoj juve Fivën,   motrën tonë, që është dhiakone e kishës në Qenkre, 1 commendo autem vobis Phoebem   sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris {16:1} I commend unto you Phebe   our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: 1 Ich befehle euch aber unsere   Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, 1 Представляю вам Фиву, сестру   нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.
16 — 2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε   αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὕτη προστάτις πολλῶν ἐγεννήθη καὶ   αὐτοῦ ἐμοῦ. 2 që ta pritni në Zotin, siç është e denjë për shenjtorët,   edhe ta ndihmoni atë për çdo gjë që të ketë nevojë prej jush; sepse edhe ajo   u ka ndihmuar shumë vetave, edhe mua vetë. 2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei   in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et   mihi ipsi {16:2} That ye receive her in the Lord, as becometh saints,   and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she   hath been a succourer of many, and of myself also. 2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich’s ziemt den   Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf;   denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst. 2 Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей,   в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне   самому.
16 — 3 ᾿Ασπάσασθε Πρίσκιλλαν καὶ ᾿Ακύλαν τοὺς συνεργοὺς μου ἐν Χριστῷ   ᾿Ιησοῦ 3 Përshëndetni Priskilën e Akilën, bashkëpunëtorët e mi në   Jisu Krishtin, 3 salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo   Iesu {16:3} Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ   Jesus: 3 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in   Christo Jesu, 3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе   Иисусе
16 — 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς   οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, καὶ τὴν κατ᾿   οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. 4 të cilët vunë qafën e tyre nën thikë për jetën time, të   cilët i falënderoj jo vetëm unë, por edhe gjithë kishat e kombeve; 4 qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non   solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium {16:4} Who have for my life laid down their own necks: unto   whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. 4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen   nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. 4 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один   благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь.
16 — 5 ἀσπάσασθε ᾿Επαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς   ᾿Αχαΐας εἰς Χριστόν. 5 si edhe   kishën që është në shtëpinë e tyre. Përshëndetni Epenetin tim të dashur, i   cili është fryti i parë e Akaisë në Krishtin. 5 et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum   mihi qui est primitivus Asiae in Christo {16:5} Likewise [greet] the church that is in their house.   Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto   Christ. 5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus,   meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in   Christo. 5 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть   начаток Ахаии для Христа.
16 — 6 ἀσπάσασθε Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ἡμᾶς, 6 Përshëndetni Marien, e cila u mundua shumë për ne. 6 salutate Mariam quae multum laboravit in vobis {16:6} Greet Mary, who bestowed much labour on us. 6 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt   hat. 6 Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.
16 — 7 ἀσπάσασθε ᾿Ανδρόνικον καὶ ᾿Ιουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ   συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ   ἐμοῦ γεγόνασιν ἐν Χριστῷ. 7 Përshëndetni Andronikun dhe Juninë, të afërmit e mi e shokë   të mi të burgut, të cilët janë të nderuar ndërmjet apostujve, të cilët edhe   më përpara se unë kanë qenë në Krishtin. 7 salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos   qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo {16:7} Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my   fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ   before me. 7 Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und   meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in   Christo. 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со   мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во   Христа.
16 — 8 ἀσπάσασθε ᾿Αμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ. 8 Përshëndetni Ampliun, të dashurin tim në Zotin. 8 salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino {16:8} Greet Amplias my beloved in the Lord. 8 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN. 8 Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.
16 — 9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν   ἀγαπητόν μου. 9 Përshëndetni Urbanin bashkëpunëtorin tonë në Krishtin, si   dhe Stahin, të dashurin tim. 9 salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn   dilectum meum {16:9} Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my   beloved. 9 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys,   meinen Lieben. 9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия,   возлюбленного мне.
16 — 10 ἀσπάσασθε ᾿Απελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ   τῶν ᾿Αριστοβούλου. 10 Përshëndetni Apelinin, të provuarin në Krishtin.   Përshëndetni ata të Aristobulit. Përshëndetni Irodionin, të afërmin tim. 10 salutate Apellen probum in Christo {16:10} Salute Apelles approved in Christ. Salute them which   are of Aristobulus’ [household. ] 10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da   sind von des Aristobulus Gesinde. 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе.   Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова.
16 — 11 ἀσπάσασθε ῾Ηρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν   Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ. 11 Përshëndetni ata të Narqisit, sa janë në Zotin. 11 salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem   cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino {16:11} Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the   [household] of Narcissus, which are in the Lord. 11 Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind   von des Narzissus Gesinde in dem HERRN. 11 Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из   домашних Наркисса тех, которые в Господе.
16 — 12 ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ.   ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ. 12 Përshëndetni Trifenën dhe Trifosën, të cilat mundohen në   Zotin. Përshëndetni të dashurën Persidë, e cila shumë u mundua në Zotin. 12 salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino   salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino {16:12} Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord.   Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. 12 Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN   gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel   gearbeitet hat. 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе.   Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе.
16 — 13 ἀσπάσασθε ῾Ροῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ   καὶ ἐμοῦ. 13 Përshëndetni Rufin, të zgjedhurin në Zotin dhe të ëmën e   tij, që është edhe imja. 13 salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et   meam {16:13} Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and   mine. 13 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und   meine Mutter. 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и   мою.
16 — 14 ἀσπάσασθε ᾿Ασύγκριτον, Φλέγοντα, ῾Ερμᾶν, Πατρόβαν, ῾Ερμῆν καὶ   τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. 14 Përshëndetni Asinkritin, Flegondin, Ermain, Patrovin,   Ermiun, edhe vëllezërit që janë bashkë me ta. 14 salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam et qui   cum eis sunt fratres {16:14} Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes,   and the brethren which are with them. 14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und   die Brüder bei ihnen. 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и   других с ними братьев.
16 — 15 ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ ᾿Ιουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ,   καὶ ᾿Ολυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. 15 Përshëndetni Filologun dhe Julinë, Nireun dhe motrën e tij,   edhe Olimbain, edhe gjithë shenjtorët që janë bashkë me ata. 15 salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et   Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos {16:15} Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister,   and Olympas, and all the saints which are with them. 15 Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester   und Olympas und alle Heiligen bei ihnen. 15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и   Олимпана, и всех с ними святых.
16 — 16 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήμαι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ   ἐκκλησίαι τοῦ Χριστοῦ. 16 Përshëndetni njëri-tjetrin me puthje të shenjtë. Ju   përshëndesin ju kishat e Krishtit. 16 salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes   ecclesiae Christi {16:16} Salute one another with an holy kiss. The churches of   Christ salute you. 16 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen   euch die Gemeinden Christi. 16 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют   вас все церкви Христовы.
16 — 17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ   σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνατε ἀπ᾿   αὐτῶν· 17 Edhe ju lutem juve, o vëllezër, të ruheni nga ata që bëjnë   përçarje dhe skandale kundër mësimit që keni nxënë ju, edhe largohuni nga   ata. 17 rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones   et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab   illis {16:17} Now I beseech you, brethren, mark them which cause   divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and   avoid them. 17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf   die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr   gelernt habt, und weichet von ihnen. 17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и   соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;
16 — 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν,   ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς   καρδίας τῶν ἀκάκων· 18 Sepse të tillët nuk i shërbejnë Zotit tonë Jisu Krisht, po   barkut të tyre; edhe me fjalë të ëmbla e të bukura gënjejnë zemrat e atyre që   s’dinë ligësi. 18 huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo   ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda   innocentium {16:18} For they that are such serve not our Lord Jesus   Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the   hearts of the simple. 18 Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern   ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie   unschuldige Herzen. 18 ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а   своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.
16 — 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾿ ὑμῖν·   θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μέν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. 19 Sepse bindja juaj arriti tek të gjithë. Sa për ju pra,   gëzohem; edhe dua të jeni të ditur për të mirën dhe të pastër për të keqen. 19 vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo   igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo {16:19} For your obedience is come abroad unto all [men.] I am   glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which   is good, and simple concerning evil. 19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden.   Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum   Guten, aber einfältig zum Bösen. 19 Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за   вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.
16 — 20 ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας   ὑμῶν ἐν τάχει. ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μεθ᾿ ὑμῶν. 20 Edhe Perëndia i paqes do të dërrmojë satanain në këmbët   tuaja për së shpejti. Hiri i Zotit tonë Jisu Krisht qoftë me ju. Amin. 20 Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris   velociter gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum {16:20} And the God of peace shall bruise Satan under your   feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen. 20 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure   Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! 20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре.   Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.
16 — 21 ᾿Ασπάζονται ὑμᾶς   Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ ᾿Ιάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς   μου. 21 Ju përshëndesin Timotheu, bashkëpunëtori im, edhe Luçi,   edhe Jasoni e Sosipatri, kushërinjtë e mi. 21 salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et   Sosipater cognati mei {16:21} Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and   Sosipater, my kinsmen, salute you. 21 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und   Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. 21 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и   Сосипатр, сродники мои.
16 — 22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν   Κυρίῳ. 22 Ju përshëndes në Zotin unë Tertiu që shkrova letrën. 22 saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino {16:22} I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the   Lord. 22 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben   habe, in dem HERRN. 22 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие   послание.
16 — 23 ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάῑος ὁ ξένος μου καὶ τῆς ἐκκλησίας ὅλης.   ἀσπάζεται ὑμᾶς ῎Εραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. 23 Ju përshëndet Gai, mikpritësi im dhe i gjithë kishës. Ju   përshëndet Erazmi, kujdestari i qytetit, edhe vëllai Kuart. 23 salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae   salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater {16:23} Gaius mine host, and of the whole church, saluteth   you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a   brother. 23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es   grüßt euch Erastus, der Stadt    Rentmeister, und Quartus, der Bruder. 23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви.   Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
16 — 24 ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. 24 Hiri i Zotit tonë Jisu Krisht qoftë me ju. Amin. 24 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. {16:24} The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all.   Amen. 24 Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen!   Amen. 24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.   Аминь.
[cite]