Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Romakëve   — Kapitulli 15
Romakëve — Kapitulli   14 DHIATA E RE Romakëve — Kapitulli   16
15 — 1 ᾿Οφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ   τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 1 Edhe ne të fortët kemi detyrë   të mbajmë dobësitë e të dobtëve, e jo t’i pëlqejmë vetes. 1 debemus autem nos firmiores   inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere {15:1} We then that are strong   ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 1 Wir aber, die wir stark sind,   sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber   haben. 1 Мы, сильные, должны сносить   немощи бессильных и не себе угождать.
15 — 2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς   οἰκοδομήν· 2 Gjithësecili prej nesh le t’i pëlqejë të afërmit për të   mirën që çon në ndërtim. 2 unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad   aedificationem {15:2} Let every one of us please [his] neighbour for [his]   good to edification. 2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem   Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung. 2 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к   назиданию.
15 — 3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ   ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ᾿ ἐμέ 3 Sepse edhe Krishti nuk pëlqeu vetveten, po siç është   shkruar: “Sharjet e atyre që të shajnë ty ranë mbi mua”. 3 etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est   inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me {15:3} For even Christ pleased not himself; but, as it is   written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. 3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen,   sondern wie geschrieben steht: “Die Schmähungen derer, die dich   schmähen, sind auf mich gefallen.” 3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия   злословящих Тебя пали на Меня.
15 — 4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφη, ἵνα   διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 4 Sepse sa u shkruan më përpara, u shkruan për mësimin tonë,   që të kemi shpresë me anë të durimit e të ngushëllimit të shkrimeve. 4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta   sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus {15:4} For whatsoever things were written aforetime were   written for our learning, that we through patience and comfort of the   scriptures might have hope. 4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre   geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung   haben. 4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление,   чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
15 — 5 ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ   φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν ᾿Ιησοῦν, 5 Edhe Perëndia i durimit e i ngushëllimit ju dhëntë juve të   keni të njëjtën mendje ndërmjet jush sipas Jisu Krishtit; 5 Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere   in alterutrum secundum Iesum Christum {15:5} Now the God of patience and consolation grant you to be   likeminded one toward another according to Christ Jesus: 5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr   einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo, 5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии   между собою, по [учению] Христа Иисуса,
15 — 6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἐνὶ στόματι δοξάζητε τὸν Θεὸν καὶ πατέρα τοῦ   Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 6 që të lavdëroni njëzëri me një gojë Perëndinë dhe Atin e   Zotit tonë Jisu Krisht. 6 ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini   nostri Iesu Christi {15:6} That ye may with one mind [and] one mouth glorify God,   even the Father of our Lord Jesus Christ. 6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den   Vater unseres HERRN Jesu Christi. 6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца   Господа нашего Иисуса Христа.
15 — 7 διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο   ὑμᾶς εἰς δόξαν Θεοῦ. 7 Prandaj pranoni njëri-tjetrin, siç ju pranoi edhe Krishti   për lavdi të Perëndisë. 7 propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit   vos in honorem Dei {15:7} Wherefore receive ye one another, as Christ also   received us to the glory of God. 7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus   hat aufgenommen zu Gottes Lobe. 7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в   славу Божию.
15 — 8 Λέγω δὲ Χριστὸν ᾿Ιησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ   ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 8 Edhe them se Jisu Krishti u bë shërbëtor i rrethprerjes për   të vërtetën e Perëndisë, që të vërtetojë premtimet e bëra etërve; 8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis   propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum {15:8} Now I say that Jesus Christ was a minister of the   circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the   fathers: 8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der   Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen,   den Vätern geschehen; 8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для   обрезанных–ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
15 — 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ   τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, Κύριε, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ· 9 edhe që të lavdërojnë kombet Perëndinë për përdëllimin e tij, siç është shkruar: “Për   këtë do të të lavdëroj ndër kombe, dhe në emrin tënd do të psal”. 9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut   scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo   cantabo {15:9} And that the Gentiles might glorify God for [his]   mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the   Gentiles, and sing unto thy name. 9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen,   wie geschrieben steht: “Darum will ich dich loben unter den Heiden und   deinem Namen singen.” 9 а для язычников–из милости, чтобы славили Бога, как   написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь   имени Твоему.
15 — 10 καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 10 Edhe përsëri thotë: “Gëzohuni, o kombe, bashkë me   popullin e tij”. 10 et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius {15:10} And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his   people. 10 Und abermals spricht er: “Freut euch, ihr Heiden, mit   seinem Volk!” 10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
15 — 11 καὶ πάλιν· αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινέσατε   αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 11 Edhe përsëri: “Lavdëroni Zotin, gjithë kombet, edhe   lavdërojeni atë, gjithë popujt”. 11 et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum   omnes populi {15:11} And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud   him, all ye people. 11 Und abermals: “Lobt den HERRN, alle Heiden, und   preiset ihn, alle Völker!” 11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его,   все народы.
15 — 12 καὶ πάλιν ῾Ησαΐας λέγει· ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ᾿Ιεσσαί, καὶ ὁ   ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ᾿ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 12 Edhe përsëri Isaia thotë: “Do të jetë rrënja e   Jeseut” dhe “Ai që do të ngrihet të mbretërojë mbi kombet, tek ai   do të shpresojnë kombet”. 12 et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget   regere gentes in eo gentes sperabunt {15:12} And again, Esaias saith, There shall be a root of   Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the   Gentiles trust. 12 Und abermals spricht Jesaja: “Es wird sein die Wurzel   Jesse’s, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den   werden die Heiden hoffen.” 12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет   владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
15 — 13 ῾Ο δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης   ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος   ῾Αγίου. 13 Edhe Perëndia i shpresës ju mbushtë me çdo lloj gëzimi e   paqeje me anë të besimit, që të teproni në shpresë me anë të fuqisë së Frymës   së Shenjtë. 13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo   ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti {15:13} Now the God of hope fill you with all joy and peace in   believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy   Ghost. 13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude   und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des   heiligen Geistes. 13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в   вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
15 — 14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ   αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ   ἀλλήλους νουθετεῖν. 14 Po edhe unë vetë, o vëllezër, jam i bindur për ju, se edhe   ju jeni plot me mirësi, plot me çdo dituri, edhe se mund të këshilloni   njëri-tjetrin. 14 certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam   et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis   alterutrum monere {15:14} And I myself also am persuaded of you, my brethren,   that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to   admonish one another. 14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr   selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch   untereinander könnet ermahnen. 14 И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости,   исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
15 — 15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς   ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 15 Po ju shkrova juve disi më me guxim, që t’ju kujtoj për   hirin që m’u dha nga Perëndia, 15 audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in   memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo {15:15} Nevertheless, brethren, I have written the more boldly   unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is   given to me of God, 15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen   schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von   Gott gegeben ist, 15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы   в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
15 — 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη,   ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν   εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ. 16 që të jem shërbëtor i Jisu Krishtit në kombet, duke kryer   veprën e shenjtë të ungjillit të Perëndisë, që të bëhet dhurata e kombeve e   mirëpritur dhe e shenjtëruar   me anë të Frymës së Shenjtë. 16 ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans   evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu   Sancto {15:16} That I should be the minister of Jesus Christ to the   Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles   might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden,   priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt   durch den heiligen Geist. 16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать]   священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников,   будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу].
15 — 17 ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν· 17 Kam pra pse të mburrem në Jisu Krishtin për sa kanë të   bëjnë me Perëndinë. 17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum {15:17} I have therefore whereof I may glory through Jesus   Christ in those things which pertain to God. 17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott   diene. 17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что   [относится] к Богу,
15 — 18 οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾿ ἐμοῦ   εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ, 18 Sepse nuk do të guxoj të flas për ndonjë nga ato vepra, të cilat Krishti nuk i bëri   me anën time, për të prurë në bindje kombet, me fjalë e me vepër, 18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit   Christus in oboedientiam gentium verbo et factis {15:18} For I will not dare to speak of any of those things   which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word   and deed, 18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe   Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch   Wort und Werk, 18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил   Христос через меня, в покорении язычников [вере], словом и делом,
15 — 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ,   ὥστε με ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ ᾿Ιλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ   εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, 19 me fuqi shenjash e çudish, me fuqi të Frymës së Perëndisë,   kaq sa që nga Jerusalemi e përqark e deri në Ilirik e kam mbushur me ungjillin e Krishtit. 19 in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus   Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim   evangelium Christi {15:19} Through mighty signs and wonders, by the power of the   Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have   fully preached the gospel of Christ. 19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des   Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles   mit dem Evangelium Christi erfüllt habe 19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что   благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до   Иллирика.
15 — 20 οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη   Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾿ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, 20 Edhe kështu synova të predikoj ungjillin, jo ku ishte i   njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themel të huaj; 20 sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est   Christus ne super alienum fundamentum aedificarem {15:20} Yea, so have I strived to preach the gospel, not where   Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation: 20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen,   wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund   baute, 20 Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было   известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
15 — 21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ   οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι. 21 por, siç është shkruar: “Ata, ndër të cilët s’është   lajmëruar për të, do të shohin; edhe ata që s’kanë dëgjuar, do të   kuptojnë”. 21 sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo   videbunt et qui non audierunt intellegent {15:21} But as it is written, To whom he was not spoken of,   they shall see: and they that have not heard shall understand. 21 sondern wie geschrieben steht: “Welchen ist nicht von   ihm verkündigt, die sollen’s sehen, und welche nicht gehört haben, sollen’s   verstehen.” 21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не   слышавшие узнают.
15 — 22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· 22 Prandaj edhe u pengova shumë herë e s’erdha dot tek ju. 22 propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos {15:22} For which cause also I have been much hindered from   coming to you. 22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert   worden, zu euch zu kommen. 22 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
15 — 23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν   δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, 23 Po tani duke mos pasur më vend në këto anë, edhe pasi prej   shumë vitesh kam mall të vij tek ju, 23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus   cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis {15:23} But now having no more place in these parts, and   having a great desire these many years to come unto you; 23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe   aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her, 23 Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних   лет имея желание придти к вам,
15 — 24 ὡς ἐὰν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐλπίζω γὰρ   διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾿ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον   ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. 24 kur të shkoj në Spanjë, do të kaloj nga ju, sepse shpresoj   duke shkuar t’ju shoh ju, edhe të përcillem prej jush për atje, pasi të   ngopem deri diku me ju. 24 cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens   videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus   fuero {15:24} Whensoever I take my journey into Spain, I will come   to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way   thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company. ] 24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach   Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von   euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an   euch ergötze. 24 как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо   надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро   наслажусь [общением] с вами, хотя отчасти.
15 — 25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς ῾Ιερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 25 Por tani po shkoj në Jerusalem, për t’u shërbyer shenjtëve. 25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare   sanctis {15:25} But now I go unto Jerusalem to minister unto the   saints. 25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu   Dienst. 25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
15 — 26 εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ ᾿Αχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι   εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν ῾Ιερουσαλήμ. 26 Sepse Maqedonia dhe Akaia e patën kënaqësi t’u japin ndihmë   të varfërve ndërmjet shenjtëve në Jerusalem. 26 probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam   facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem {15:26} For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to   make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. 26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine   gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem. 26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для   бедных между святыми в Иерусалиме.
15 — 27 εὐδόκησαν γὰρ καὶ   ὀφειλέται αὐτῶν εἰσιν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη,   ὀφείλουσι καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 27 Me të vërtetë u pëlqeu, dhe u janë të detyruar atyre; sepse   nëse u bënë kombet pjesëtarë bashkë me ata në punët e shpirtit, kanë detyrë   t’u shërbejnë atyre edhe në punët e mishit. 27 placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium   eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare   eis {15:27} It hath pleased them verily; and their debtors they   are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things,   their duty is also to minister unto them in carnal things. 27 Sie haben’s willig getan, und sind auch ihre Schuldner.   Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist’s   billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen. 27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если   язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в   телесном.
15 — 28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν   τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾿ ὑμῶν εἰς τὴν Σπανίαν. 28 Si të mbaroj pra këtë, edhe t’ua jap atyre me siguri këtë   fryt, do të shkoj nga ju për në Spanjë. 28 hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc   proficiscar per vos in Hispaniam {15:28} When therefore I have performed this, and have sealed   to them this fruit, I will come by you into Spain. 28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht   versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen. 28 Исполнив это и верно доставив им сей плод [усердия], я   отправлюсь через ваши [места] в Испанию,
15 — 29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ   εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι. 29 Edhe e di se duke ardhur tek ju, do të vij me plotësinë e   bekimit të ungjillit të Krishtit. 29 scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia   benedictionis Christi veniam {15:29} And I am sure that, when I come unto you, I shall come   in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. 29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem   Segen des Evangeliums Christi kommen werde. 29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным   благословением благовествования Христова.
15 — 30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ   καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ   ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν, 30 Edhe ju lutem, vëllezër, me anë të Zotit tonë Jisu Krisht,   edhe me anë të dashurisë së Frymës së Shenjtë, të përpiqeni bashkë me mua   duke iu lulur Perëndisë për mua, 30 obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum   Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad   Deum {15:30} Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus   Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with   me in [your] prayers to God for me; 30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN   Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit   Beten für mich zu Gott, 30 Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом   Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
15 — 31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ καὶ ἵνα ἡ   διακονία μου ἡ εἰς ῾Ιερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς ἁγίοις, 31 që të shpëtoj nga ata që janë kundërshtarë të besimit në   Jude, edhe që të bëhet e mirëpritur ndër shenjtët shërbesa ime në Jerusalem, 31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii   mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis {15:31} That I may be delivered from them that do not believe   in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted   of the saints; 31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa,   und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den   Heiligen, 31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение   мое для Иерусалима было благоприятно святым,
15 — 32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ καί   συναναπαύσωμαι ὑμῖν. 32 që të vij tek ju me gëzim, në dashtë Perëndia, edhe të   prehem bashkë me ju. 32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer   vobiscum {15:32} That I may come unto you with joy by the will of God,   and may with you be refreshed. 32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen   Gottes und mich mit euch erquicke. 32 дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и   успокоиться с вами.
15 — 33 ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. 33 Edhe Perëndia i paqes qoftë bashkë me ju të gjithë. Amin. 33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen {15:33} Now the God of peace [be] with you all. Amen. 33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen. 33 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
[cite]