Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Romakëve — Kapitulli 12 | ||||||
Romakëve — Kapitulli 11 | DHIATA E RE | Romakëve — Kapitulli 13 | ||||
12 — 1 | Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν, | 1 Ju lutem pra, vëllezër, për përdëllimet e Perëndisë, t’i tregoni trupat tuaj therorë të gjallë, të shenjtë, të pëlqyeshëm për Perëndinë, adhurimin tuaj të arsyeshëm. | 1 obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum | {12:1} I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, [which is] your reasonable service. | 1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst. | 1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, |
12 — 2 | καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθαι τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς ὑμῶν, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. | 2 Edhe mos u përshtatni me këtë jetë; po shndërrohuni me anë të përtëritjes së mendjes suaj, që të provoni cila është dëshira e Perëndisë, e mira dhe e pëlqyeshmja dhe e përsosura. | 2 et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta | {12:2} And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. | 2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille. | 2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. |
12 — 3 | Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾿ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισε μέτρον πίστεως. | 3 Sepse me anë të atij hiri që më është dhënë, i them gjithësecilit prej jush të mos mendojë për veten e tij më tepër se sa duhet të mendojë, por të mendojë me urtësi, sipas masës së besimit që i caktoi Perëndia secilit. | 3 dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei | {12:3} For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | 3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich’s gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens. | 3 По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. |
12 — 4 | καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι μέλη πολλὰ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν. | 4 Sepse, siç kemi në një trup shumë gjymtyrë, edhe të gjitha gjymtyrët nuk kanë të njëjtin veprim, | 4 sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent | {12:4} For as we have many members in one body, and all members have not the same office: | 4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, | 4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, |
12 — 5 | οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ὁ δὲ καθ᾿ εἷς ἀλλήλων μέλη. | 5 kështu edhe ne, ndonëse jemi shumë, jemi një trup në Krishtin dhe gjithësecili jemi gjymtyrë të njëri-tjetrit. | 5 ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra | {12:5} So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another. | 5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied, | 5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. |
12 — 6 | ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, | 6 Edhe kemi dhurata të ndryshme sipas hirit që na u dha; në kemi profeci, le të profetizojmë sipas pjesës së besimit që na takon; | 6 habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei | {12:6} Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith; | 6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. | 6 И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; |
12 — 7 | εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, | 7 nëse shërbesë, le të qëndrojmë në shërbesë; kush është mësues, le të jepet pas mësimit; | 7 sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina | {12:7} Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching; | 7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre. | 7 [имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, –в учении; |
12 — 8 | εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι, ὁ προῑστάμενος, ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι | 8 kush ka dhuratën e këshillimit, le të japë këshilla; kush jep, le të japë me thjeshtësi; kush është i parë, le të jetë me kujdes; kush përdëllen, le të përdëllejë me gaz. | 8 qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate | {12:8} Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | 8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er’s mit Lust. | 8 увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. |
12 — 9 | ῾Η ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ, | 9 Dashuria le të jetë pa shtirje; urreni të ligën, ngjituni pas së mirës. | 9 dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono | {12:9} [Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | 9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an. | 9 Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
12 — 10 | τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, | 10 Të doni fort njëri-tjetrin me dashuri vëllazërore; kalojeni në nderim njëri-tjetrin. | 10 caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes | {12:10} [Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; | 10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. | 10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; |
12 — 11 | τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες, | 11 Në punë të jeni të papërtueshëm, në shpirt të nxehtë; Zotit t’i shërbeni. | 11 sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes | {12:11} Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; | 11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. | 11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
12 — 12 | τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, | 12 Në shpresë të gëzoheni; në shtrëngim të duroni; në lutje të qëndroni; | 12 spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes | {12:12} Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | 12 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet. | 12 утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; |
12 — 13 | ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. | 13 në nevojat e shenjtëve të ndihmoni; nga mikpritja mos hiqni dorë. | 13 necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes | {12:13} Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | 13 Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern. | 13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
12 — 14 | εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. | 14 Bekoni ata që ju përndjekin; bekoni e mos mallkoni. | 14 benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere | {12:14} Bless them which persecute you: bless, and curse not. | 14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht. | 14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
12 — 15 | χαίρειν μετὰ χαιρόντων καὶ κλαίειν μετὰ κλαιόντων. | 15 Gëzohuni me ata që gëzohen, edhe qani me ata që qajnë. | 15 gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus | {12:15} Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. | 15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden. | 15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
12 — 16 | τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες. μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾿ ἑαυτοῖς. | 16 Kini të njëjtat mendime në mes tuaj; mos u mbani më të lartë, por uluni bashkë me të përulurit; mos e pandehni veten tuaj për të mençur. | 16 id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos | {12:16} [Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | 16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen. | 16 Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
12 — 17 | μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· | 17 Asnjeriu mos ia shpaguani të keqen me të keqe; kujdesuni për vepra të mira përpara gjithë njerëzve. | 17 nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus | {12:17} Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. | 17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. | 17 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. |
12 — 18 | εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες. | 18 Nëse mundet, sa varet nga ju, të keni paqe me të gjithë njerëzit. | 18 si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes | {12:18} If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. | 18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. | 18 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. |
12 — 19 | μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος. | 19 Mos merrni shpagim për veten tuaj, o të dashur, po bëjini udhë zemërimit; sepse është shkruar: “Imi është shpagimi; unë kam për të shpaguar, thotë Zoti”. | 19 non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus | {12:19} Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord. | 19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: “Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR.” | 19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
12 — 20 | ἐὰν οὖν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | 20 Në i ardhtë uri pra armikut tënd, jepi të hajë; në i ardhtë etje, jepi të pijë; sepse duke bërë këtë do të grumbullosh thëngjij të ndezur mbi kryet e tij. | 20 sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius | {12:20} Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. | 20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. | 20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. |
12 — 21 | μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. | 21 Mos u mund prej së keqes, po munde të keqen me të mirën. | 21 noli vinci a malo sed vince in bono malum | {12:21} Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | 21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. | 21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. |
[cite]