Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Efesianëve — Kapitulli 3
Efesianëve —   Kapitulli 2 DHIATA E RE Efesianëve —   Kapitulli 4
3 — 1 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ   δέσμιος τοῦ Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν, 1 Prandaj unë, Pavli, i burgosuri   i Krishtit Jisu për ju kombet – 1 huius rei gratia ego Paulus   vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus {3:1} For this cause I Paul, the   prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, 1 Derhalben ich, Paulus, der   Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, 1 Для сего-то я, Павел,   [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников.
3 — 2 εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης   μοι εἰς ὑμᾶς, 2 edhe nëse dëgjuat ekonominë e hirit të Perëndisë që m’u dha   për ju, 2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est   mihi in vobis {3:2} If ye have heard of the dispensation of the grace of God   which is given me to youward: 2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir   an euch gegeben ist, 2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной   мне для вас,
3 — 3 ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέ μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα   ἐν ὀλίγῳ, 3 se si me zbulesë ma bëri të njohur misterin, – siç ju   shkrova përpara me pak fjalë, 3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est   sacramentum sicut supra scripsi in brevi {3:3} How that by revelation he made known unto me the   mystery; (as I wrote afore in few words, 3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch   Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, 3 потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и   выше писал кратко),
3 — 4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ   μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, 4 prej të cilave duke i lexuar mund të kuptoni mëndjen time në   misterin e Krishtit, – 4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in   mysterio Christi {3:4} Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in   the mystery of Christ) 4 daran ihr, so ihr’s leset, merken könnt mein Verständnis des   Geheimnisses Christi, 4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны   Христовой,
3 — 5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν   ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι, 5 mister i cili   në brezat e tjerë nuk iu bë i njohur bijve të njerëzve, siç iu zbulua tani   apostujve të tij të shenjtë dhe profetëve me anë të Frymës, 5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum   sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu {3:5} Which in other ages was not made known unto the sons of   men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the   Spirit; 5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den   Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und   Propheten durch den Geist, 5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов   человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
3 — 6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς   ἐπαγγελίας αὐτοῦ ἐν τῷ Χριστῶ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 6 që të jenë kombet bashkëtrashëgimtarë e një trup dhe   bashkëpjesëtarë të premtimit të tij në Krishtin me anë të ungjillit, 6 esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes   promissionis in Christo Iesu per evangelium {3:6} That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same   body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt   und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, 6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно   тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством   благовествования,
3 — 7 οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τὴν   δοθεῖσάν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 7 të cilit unë   iu bëra shërbëtor sipas dhuratës së hirit të Perëndisë, që m’u dha sipas   veprimit të fuqisë së tij. 7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae   data est mihi secundum operationem virtutis eius {3:7} Whereof I was made a minister, according to the gift of   the grace of God given unto me by the effectual working of his power. 7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade   Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist; 7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией,   данной мне действием силы Его.
3 — 8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν   εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ Χριστοῦ 8 Mua më të voglit nga të gjithë shenjtët m’u dha ky hir t’u   ungjillëzoj kombeve pasurinë e pagjurmueshme të Krishtit, 8 mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in   gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi {3:8} Unto me, who am less than the least of all saints, is   this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable   riches of Christ; 8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben   diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum   Christi 8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать   сия–благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
3 — 9 καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ   ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ ᾿Ιησοῦ   Χριστοῦ, 9 edhe t’i ndriçoj të gjithë, që të dinë ç’është pjesëmarrja në misterin e fshehur që prej jetëve tek   Perëndia që i krijoi të gjitha me anë të Jisu Krishtit, 9 et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti   absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit {3:9} And to make all [men] see what [is] the fellowship of   the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who   created all things by Jesus Christ: 9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft   des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der   alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, 9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны,   сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,
3 — 10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς   ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ, 10 që t’u bëhet e njohur tani me anë të kishës dituria e   shumanshme e Perëndisë kryesive e pushteteve në vendet qiellore, 10 ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus   per ecclesiam multiformis sapientia Dei {3:10} To the intent that now unto the principalities and   powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom   of God, 10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde   die mannigfaltige Weisheit Gottes, 10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и   властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
3 — 11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ Κυρίῳ   ἡμῶν, 11 sipas qëllimit të përjetshëm që bëri në Krishtin Jisu,   Zotin tonë, 11 secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo   Iesu Domino nostro {3:11} According to the eternal purpose which he purposed in   Christ Jesus our Lord: 11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat   in Christo Jesu, unserm HERRN, 11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе   Иисусе, Господе нашем,
3 — 12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ   τῆς πίστεως αὐτοῦ. 12 në të cilin kemi guximin dhe qasjen tek   Perëndia me bindje me anë të besimit në të. 12 in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per   fidem eius {3:12} In whom we have boldness and access with confidence by   the faith of him. 12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller   Zuversicht durch den Glauben an ihn. 12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру   в Него.
3 — 13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις   ἐστὶ δόξα ὑμῶν. 13 Prandaj ju lutem të mos ligështoheni për shkak të mundimeve   të mia për ju, gjë që është   lavdia juaj. 13 propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro   vobis quae est gloria vestra {3:13} Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations   for you, which is your glory. 13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner   Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. 13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях,   которые суть ваша слава.
3 — 14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου   ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, 14 Prandaj ul gjunjët e mi përpara Atit të Zotit tonë Jisu   Krisht, 14 huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri   Iesu Christi {3:14} For this cause I bow my knees unto the Father of our   Lord Jesus Christ, 14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN   Jesu Christi, 14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего   Иисуса Христа,
3 — 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπί γῆς ὀνομάζεται 15 prej të cilit quhet çdo familje në qiejt e mbi dhe, 15 ex quo omnis paternitas in caelis et in terra   nominatur {3:15} Of whom the whole family in heaven and earth is   named, 15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im   Himmel und auf Erden, 15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на   земле,
3 — 16 ἵνα δῴη ὑμῖν κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει   κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 16 që t’ju japë juve sipas pasurisë së lavdisë së tij të   forcoheni në fuqi me anë të Frymës së tij në njeriun e brendshëm; 16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute   corroborari per Spiritum eius in interiore homine {3:16} That he would grant you, according to the riches of his   glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner   Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen   Menschen, 16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться   Духом Его во внутреннем человеке,
3 — 17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις   ὑμῶν, 17 që të banojë Krishti në zemrat tuaja me anë të besimit, 17 habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate   radicati et fundati {3:17} That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being   rooted and grounded in love, 17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und   ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet, 17 верою вселиться Христу в сердца ваши,
3 — 18 ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι ἵνα ἐξισχύσητε   καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ   ὕψος, 18 që të rrënjosur e të themelosur në dashuri të mund të   kuptoni bashkë me gjithë shenjtorët, ç’është gjerësia dhe gjatësia dhe   thellësia e lartësia, 18 ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit   latitudo et longitudo et sublimitas et profundum {3:18} May be able to comprehend with all saints what [is] the   breadth, and length, and depth, and height; 18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da   sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; 18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли   постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
3 — 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ,   ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ. 19 edhe të njihni dashurinë e Krishtit, e cila kapërcen çdo   dituri, që të mbusheni me tërë plotësinë e Perëndisë. 19 scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut   impleamini in omnem plenitudinem Dei {3:19} And to know the love of Christ, which passeth   knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. 19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis   übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. 19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы   вам исполниться всею полнотою Божиею.
3 — 20 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα   ἢ νοοῦμεν, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 20 Edhe atij që sipas fuqisë që veprohet tek ne mund të bëjë   shumë më tepër nga gjithë sa kërkojmë ose mendojmë, 20 ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam   petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis {3:20} Now unto him that is able to do exceeding abundantly   above all that we ask or think, according to the power that worketh in   us, 20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir   bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, 20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать   несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,
3 — 21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ εἰς πάσας τὰς   γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. 21 atij i qoftë   lavdia në kishë me anë të Krishtit Jisu në gjithë brezat në jetë të jetëve.   Amin. 21 ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes   generationes saeculi saeculorum amen {3:21} Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus   throughout all ages, world without end. Amen. 21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu   aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века   до века. Аминь.
[cite]