Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Efesianëve — Kapitulli 4 | ||||||
Efesianëve — Kapitulli 3 | DHIATA E RE | Efesianëve — Kapitulli 5 | ||||
4 — 1 | Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, | 1 Ju lutem pra juve unë i burgosuri në Zotin, të ecni denjësisht në thirrjen që u thirrët, | 1 obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis | {4:1} I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | 1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich’s gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid, | 1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, |
4 — 2 | μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, | 2 me çdo përulësi e butësi, me zemërgjerësi, duke duruar njëri-tjetrin me dashuri, | 2 cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate | {4:2} With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; | 2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe | 2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, |
4 — 3 | σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης. | 3 duke u kujdesur të ruani bashkimin e Frymës me anë të lidhjes së paqes. | 3 solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis | {4:3} Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | 3 und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens: | 3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира. |
4 — 4 | ἓν σῶμα καὶ ἓν Πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· | 4 Një trup e një Frymë ka, sikurse edhe u thirrët me një shpresë të thirrjes suaj; | 4 unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae | {4:4} [There is] one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | 4 ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung; | 4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; |
4 — 5 | εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα | 5 një Zot, një besim, një pagëzim, | 5 unus Dominus una fides unum baptisma | {4:5} One Lord, one faith, one baptism, | 5 ein HERR, ein Glaube, eine Taufe; | 5 один Господь, одна вера, одно крещение, |
4 — 6 | εἷς Θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν ἡμῖν. | 6 një Perëndi dhe Atë të të gjithëve, i cili është përmbi të gjithë, edhe me anë të të gjithëve, edhe në të gjithë ju. | 6 unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis | {4:6} One God and Father of all, who [is] above all, and through all, and in you all. | 6 ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen. | 6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. |
4 — 7 | ῾Ενὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. | 7 Edhe gjithësecilit prej nesh iu dha hiri sipas masës së dhuratës së Krishtit. | 7 unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi | {4:7} But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | 7 Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi. | 7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. |
4 — 8 | διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν καὶ ἔδωκε δόματα τοῖς ἀνθρώποις. | 8 Prandaj thotë: “Si u ngjit lart, skllavëroi skllavëri, edhe u dha dhurata njerëzve”. | 8 propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus | {4:8} Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. | 8 Darum heißt es: “Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben.” | 8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. |
4 — 9 | τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; | 9 Edhe se “ai u ngjit”, ç’është tjetër, veçse edhe zbriti më parë në pjesët më të poshtme të dheut? | 9 quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae | {4:9} (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | 9 Daß er aber aufgefahren ist, was ist’s, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde? | 9 А ‘восшел’ что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? |
4 — 10 | ῾Ο καταβὰς αὐτός ἐστι καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. | 10 Ai që zbriti, është ai që edhe u ngjit sipër gjithë qiejve, që t’i plotësojë të gjitha. | 10 qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia | {4:10} He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | 10 Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte. | 10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. |
4 — 11 | καὶ αὐτὸς ἔδωκε τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, | 11 Edhe ai dha që disa të jenë apostuj, e disa profetë, e disa ungjilltarë, edhe disa barinj e mësues, | 11 et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores | {4:11} And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | 11 Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern, | 11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, |
4 — 12 | πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, | 12 për përgatitjen e shenjtëve, për veprën e shërbesës, për ndërtimin e trupit të Krishtit, | 12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi | {4:12} For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | 12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde, | 12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, |
4 — 13 | μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, | 13 deri sa të arrijmë të gjithë në bashkimin e besimit, edhe të njohjes së Birit të Perëndisë, në një njeri të përsosur, në masën e shtatit të plotësisë së Krishtit, | 13 donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi | {4:13} Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | 13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi, | 13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; |
4 — 14 | ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας, ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, | 14 që të mos jemi më foshnje, që lëkunden e merren andej-këtej nga çdo erë mësimi, nga gënjeshtra e njerëzve, nga dinakëria e mjeshtërisë së mashtrimit; | 14 ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris | {4:14} That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | 14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen. | 14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, |
4 — 15 | ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, ὁ Χριστός, | 15 po duke thënë të vërtetën me dashuri të rritemi në të gjitha në atë, i cili është kreu, Krishti, | 15 veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus | {4:15} But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ: | 15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus, | 15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, |
4 — 16 | ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾿ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. | 16 prej të cilit tërë trupi i përbashkuar e i bashkëlidhur nëpërmjet ndihmës së çdo nyjeje, sipas veprimit me masë të secilës pjesë, bën rritjen e trupit, për ndërtimin e vetvetes me dashuri. | 16 ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate | {4:16} From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | 16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe. | 16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. |
4 — 17 | Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, | 17 Them pra këtë, edhe dëshmoj në Zotin, të mos ecni më siç ecin edhe pjesa tjetër e kombeve në kotësinë e mendjes së tyre, | 17 hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui | {4:17} This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, | 17 So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes, | 17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, |
4 — 18 | ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ, ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, | 18 me mendje të errësuar, duke qenë të tjetërsuar nga jeta e Perëndisë, prej padijes që është në ta, për shkak të ashpërsisë së zemrës së tyre. | 18 tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum | {4:18} Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: | 18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens; | 18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. |
4 — 19 | οἵτινες, ἀπηλγηκότες, ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. | 19 Këta duke u bërë të pandjeshëm e dhanë veten e tyre në fëlliqësi, që të bëjnë çdo papastërti me lakmi. | 19 qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia | {4:19} Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | 19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz. | 19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. |
4 — 20 | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, | 20 Por ju nuk e keni mësuar kështu Krishtin. | 20 vos autem non ita didicistis Christum | {4:20} But ye have not so learned Christ; | 20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt, | 20 Но вы не так познали Христа; |
4 — 21 | εἴγε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθὼς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ ᾿Ιησοῦ, | 21 Në qoftë se e keni dëgjuar atë dhe jeni mësuar në të, siç është e vërteta në Jisuin, | 21 si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu | {4:21} If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | 21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist. | 21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, –так как истина во Иисусе, — |
4 — 22 | ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, | 22 hidhni tej njeriun e vjetër që është sipas jetesës së mëparshme, i cili prishet sipas dëshirimeve të mashtrimit, | 22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris | {4:22} That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | 22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt. | 22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, |
4 — 23 | ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν | 23 edhe përtërihuni në frymën e mendjes suaj, | 23 renovamini autem spiritu mentis vestrae | {4:23} And be renewed in the spirit of your mind; | 23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts | 23 а обновиться духом ума вашего |
4 — 24 | καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. | 24 edhe vishni njeriun e ri, që është ndërtuar sipas Perëndisë me drejtësi e me shenjtëri të së vërtetës. | 24 et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis | {4:24} And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. | 24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit. | 24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. |
4 — 25 | Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ· ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. | 25 Prandaj, duke hedhur tej gënjeshtrën, “flisni të vërtetën secili me të afërmin e tij”, sepse jemi gjymtyrë të njëri-tjetrit. | 25 propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra | {4:25} Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | 25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind. | 25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. |
4 — 26 | ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν, | 26 – “Zemërohuni e mos mëkatoni”; dielli le të mos perëndojë mbi zemërimin tuaj; | 26 irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram | {4:26} Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | 26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen. | 26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; |
4 — 27 | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. | 27 as mos i bëni vend djallit. – | 27 nolite locum dare diabolo | {4:27} Neither give place to the devil. | 27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer. | 27 и не давайте места диаволу. |
4 — 28 | ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθὸν ταῖς χερσίν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. | 28 Ai që vjedh, le të mos vjedhë më, po më tepër le të mundohet të bëjë të mirën me duart e tij, që të ketë t’i japë atij që ka nevojë. | 28 qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti | {4:28} Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | 28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen. | 28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
4 — 29 | πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ᾿ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσι. | 29 – Le të mos dalë prej gojës suaj asnjë fjalë e keqe, por ajo që është e mirë për ndërtim kur është e nevojshme, që t’u japë hir atyre që dëgjojnë. | 29 omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus | {4:29} Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. | 29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören. | 29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. |
4 — 30 | καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον τοῦ Θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. | 30 Edhe mos hidhëroni Frymën e Shenjtë të Perëndisë, me të cilin u vulosët për ditën e shpërblimit. | 30 et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis | {4:30} And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. | 30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung. | 30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. |
4 — 31 | πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾿ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ· | 31 Çdo hidhërim e mëri e zemërim e britmë e sharje, u largoftë prej jush bashkë me çdo ligësi. | 31 omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia | {4:31} Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | 31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. | 31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; |
4 — 32 | γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ἡμῖν. | 32 Edhe bëhuni për njëri-tjetrin të mirë, të mëshirshëm, duke ndjerë njëri-tjetrin, siç ju ndjeu edhe Perëndia ju me anë të Krishtit. | 32 estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis | {4:32} And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ’s sake hath forgiven you. | 32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo. | 32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. |
[cite]