Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Efesianëve — Kapitulli 3 | ||||||
Efesianëve — Kapitulli 2 | DHIATA E RE | Efesianëve — Kapitulli 4 | ||||
3 — 1 | Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν, | 1 Prandaj unë, Pavli, i burgosuri i Krishtit Jisu për ju kombet – | 1 huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus | {3:1} For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | 1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, | 1 Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. |
3 — 2 | εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, | 2 edhe nëse dëgjuat ekonominë e hirit të Perëndisë që m’u dha për ju, | 2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis | {3:2} If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to youward: | 2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist, | 2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, |
3 — 3 | ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέ μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, | 3 se si me zbulesë ma bëri të njohur misterin, – siç ju shkrova përpara me pak fjalë, | 3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi | {3:3} How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, | 3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, | 3 потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), |
3 — 4 | πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, | 4 prej të cilave duke i lexuar mund të kuptoni mëndjen time në misterin e Krishtit, – | 4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi | {3:4} Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) | 4 daran ihr, so ihr’s leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi, | 4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, |
3 — 5 | ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι, | 5 mister i cili në brezat e tjerë nuk iu bë i njohur bijve të njerëzve, siç iu zbulua tani apostujve të tij të shenjtë dhe profetëve me anë të Frymës, | 5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu | {3:5} Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; | 5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, | 5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, |
3 — 6 | εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ ἐν τῷ Χριστῶ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, | 6 që të jenë kombet bashkëtrashëgimtarë e një trup dhe bashkëpjesëtarë të premtimit të tij në Krishtin me anë të ungjillit, | 6 esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium | {3:6} That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | 6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, | 6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, |
3 — 7 | οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. | 7 të cilit unë iu bëra shërbëtor sipas dhuratës së hirit të Perëndisë, që m’u dha sipas veprimit të fuqisë së tij. | 7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius | {3:7} Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. | 7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist; | 7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. |
3 — 8 | ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ Χριστοῦ | 8 Mua më të voglit nga të gjithë shenjtët m’u dha ky hir t’u ungjillëzoj kombeve pasurinë e pagjurmueshme të Krishtit, | 8 mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi | {3:8} Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | 8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi | 8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия–благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
3 — 9 | καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, | 9 edhe t’i ndriçoj të gjithë, që të dinë ç’është pjesëmarrja në misterin e fshehur që prej jetëve tek Perëndia që i krijoi të gjitha me anë të Jisu Krishtit, | 9 et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit | {3:9} And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | 9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, | 9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, |
3 — 10 | ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ, | 10 që t’u bëhet e njohur tani me anë të kishës dituria e shumanshme e Perëndisë kryesive e pushteteve në vendet qiellore, | 10 ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei | {3:10} To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God, | 10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes, | 10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, |
3 — 11 | κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, | 11 sipas qëllimit të përjetshëm që bëri në Krishtin Jisu, Zotin tonë, | 11 secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro | {3:11} According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | 11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN, | 11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
3 — 12 | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. | 12 në të cilin kemi guximin dhe qasjen tek Perëndia me bindje me anë të besimit në të. | 12 in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius | {3:12} In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | 12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn. | 12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. |
3 — 13 | διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν. | 13 Prandaj ju lutem të mos ligështoheni për shkak të mundimeve të mia për ju, gjë që është lavdia juaj. | 13 propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra | {3:13} Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. | 13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. | 13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. |
3 — 14 | Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, | 14 Prandaj ul gjunjët e mi përpara Atit të Zotit tonë Jisu Krisht, | 14 huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi | {3:14} For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | 14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi, | 14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, |
3 — 15 | ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπί γῆς ὀνομάζεται | 15 prej të cilit quhet çdo familje në qiejt e mbi dhe, | 15 ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur | {3:15} Of whom the whole family in heaven and earth is named, | 15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, | 15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, |
3 — 16 | ἵνα δῴη ὑμῖν κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, | 16 që t’ju japë juve sipas pasurisë së lavdisë së tij të forcoheni në fuqi me anë të Frymës së tij në njeriun e brendshëm; | 16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine | {3:16} That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | 16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen, | 16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, |
3 — 17 | κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, | 17 që të banojë Krishti në zemrat tuaja me anë të besimit, | 17 habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati | {3:17} That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | 17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet, | 17 верою вселиться Христу в сердца ваши, |
3 — 18 | ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος, | 18 që të rrënjosur e të themelosur në dashuri të mund të kuptoni bashkë me gjithë shenjtorët, ç’është gjerësia dhe gjatësia dhe thellësia e lartësia, | 18 ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum | {3:18} May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height; | 18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; | 18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, |
3 — 19 | γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ. | 19 edhe të njihni dashurinë e Krishtit, e cila kapërcen çdo dituri, që të mbusheni me tërë plotësinë e Perëndisë. | 19 scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei | {3:19} And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | 19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. | 19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. |
3 — 20 | Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, | 20 Edhe atij që sipas fuqisë që veprohet tek ne mund të bëjë shumë më tepër nga gjithë sa kërkojmë ose mendojmë, | 20 ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis | {3:20} Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | 20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, | 20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, |
3 — 21 | αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. | 21 atij i qoftë lavdia në kishë me anë të Krishtit Jisu në gjithë brezat në jetë të jetëve. Amin. | 21 ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen | {3:21} Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | 21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | 21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. |
[cite]