Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Filipianëve — Kapitulli 4 | ||||||
Filipianëve — Kapitulli 3 | DHIATA E RE | Kolosianëve — Kapitulli 1 | ||||
4 — 1 | ῞Ωστε, ἀδελφοί μοι ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτω στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί. | 1 Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur e të përmalluar, gëzimi edhe kurora ime, kështu qëndroni në Zotin, o të dashur. | 1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi | {4:1} Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved. | 1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben. | 1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. |
4 — 2 | Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ· | 2 I lutem Evodisë, i lutem edhe Sintikës, të kenë të njëjtën mendje në Zotin. | 2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino | {4:2} I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | 2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN. | 2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. |
4 — 3 | ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, Σύζυγε γνήσιε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. | 3 Edhe të lutem edhe ty, o shok i thjeshtë, ndihmoi ato të cilat u munduan për ungjillin bashkë me mua edhe me Klementin edhe me bashkëpunëtorët e tjerë të mi, emrat e të cilëve janë në librin e jetës. | 3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae | {4:3} And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life. | 3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens. | 3 Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена–в книге жизни. |
4 — 4 | Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. | 4 Gëzohuni përherë në Zotin; përsëri do të them: Gëzohuni. | 4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete | {4:4} Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice. | 4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch! | 4 Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. |
4 — 5 | τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ Κύριος ἐγγύς. | 5 Butësia juaj le të njihet në të gjithë njerëzit. Zoti është afër. | 5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope | {4:5} Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand. | 5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe! | 5 Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. |
4 — 6 | μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾿ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν. | 6 Mos u shqetësoni për asgjë; po në çdo gjë kërkesat tuaja le t’i bëhen të njohura Perëndisë me falënderime me anë të faljes e të lutjes. | 6 nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum | {4:6} Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | 6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden. | 6 Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, |
4 — 7 | καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ. | 7 Edhe paqja e Perëndisë që kapërcen çdo mendje do të ruajë zemrat tuaja dhe mendimet tuaja me anë të Jisu Krishtit. | 7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu | {4:7} And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | 7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu! | 7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. |
4 — 8 | Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· | 8 Prandaj, o vëllezër, sa janë të vërteta, sa janë të hijshme, sa janë të drejta, sa janë të pastra, sa janë të dashura, sa janë me emër të mirë, nëse ka ndonjë virtyt, edhe nëse ka ndonjë lëvdim, këto mendoni. | 8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate | {4:8} Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things. | 8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach! | 8 Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. |
4 — 9 | ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν. | 9 Ato që edhe mësuat edhe morët edhe dëgjuat e patë tek unë, këto bëni; edhe Perëndia i paqes do të jetë bashkë me ju. | 9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum | {4:9} Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | 9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein. | 9 Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, –и Бог мира будет с вами. |
4 — 10 | ᾿Εχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ᾿ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. | 10 Edhe u gëzova shumë në Zotin, se tashmë më së fundi e lulëzuat kujdesin që keni për mua, gjë që edhe e kishit në mendje, po s’kishit kohën e duhur. | 10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis | {4:10} But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | 10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat’s nicht wollen leiden. | 10 Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. |
4 — 11 | οὐχ ὅτι καθ᾿ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. | 11 Nuk e them këtë se jam në nevojë; sepse unë jam mësuar të jem i kënaqur me ato që kam. | 11 non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse | {4:11} Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content. | 11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen. | 11 Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. |
4 — 12 | οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσι μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· | 12 Di të përulem, di edhe të rroj me të tepërta; kudo dhe në të gjitha jam mësuar edhe të ngopem edhe të kem uri, edhe të rroj me të tepërta edhe të kaloj me skamje. | 12 scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati | {4:12} I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | 12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden. | 12 Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. |
4 — 13 | πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ· | 13 Të gjitha mund t’i bëj me anë të Krishtit që më jep fuqi. | 13 omnia possum in eo qui me confortat | {4:13} I can do all things through Christ which strengtheneth me. | 13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus. | 13 Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. |
4 — 14 | πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. | 14 Por bëtë mirë që m’u bëtë shokë në shtrëngimin tim. | 14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae | {4:14} Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | 14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt. | 14 Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. |
4 — 15 | οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι | 15 Edhe ju, Filipianë, e dini se në fillim të ungjillit, kur dola nga Maqedonia, asnjë kishë nuk më shoqëroi për dhënie e për marrje veç ju vetëm; | 15 scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli | {4:15} Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | 15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein. | 15 Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; |
4 — 16 | ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. | 16 sepse edhe në Selanik një herë e dy herë në nevojë më dërguat ndihmë. | 16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis | {4:16} For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. | 16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal. | 16 вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. |
4 — 17 | οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ᾿ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. | 17 Jo se kërkoj dhuratë; po kërkoj frytin që shumohet për llogarinë tuaj. | 17 non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram | {4:17} Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | 17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei. | 17 [Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. |
4 — 18 | ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ ᾿Επαφροδίτου τὰ παρ᾿ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ. | 18 Por të gjitha i kam dhe më teprojnë; jam plot, se prita prej Epafroditit ato që më dërguat ju, aromë me erë të mirë, theror të pranueshëm, të pëlqyer nga Perëndia. | 18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo | {4:18} But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. | 18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig. | 18 Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. |
4 — 19 | ὁ δὲ Θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ. | 19 Edhe Perëndia im ka për të plotësuar gjithë nevojën tuaj sipas pasjes së tij në lavdi, me anë të Krishtit Jisu. | 19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu | {4:19} But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. | 19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu. | 19 Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. |
4 — 20 | Τῷ δὲ Θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. | 20 Edhe Perëndisë dhe Atin tonë i qoftë lavdia në jetë të jetëvet. Amin. | 20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen | {4:20} Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen. | 20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | 20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. |
4 — 21 | ᾿Ασπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. | 21 Përshëndetni çdo shenjt në Jisu Krishtin; ju përshëndesin vëllezërit që janë bashkë me mua. | 21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres | {4:21} Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. | 21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. | 21 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. |
4 — 22 | ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. | 22 Ju përshëndesin gjithë shenjtët, po më fort ata që janë nga shtëpia e Qezarit. | 22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt | {4:22} All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household. | 22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause. | 22 Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. |
4 — 23 | ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. | 23 Hiri i Zotit tonë Jisu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amin. | 23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. | {4:23} The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | 23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. | 23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |
[cite]