Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Romakëve   — Kapitulli 6
Romakëve — Kapitulli   5 DHIATA E RE Romakëve — Kapitulli 7
6 — 1 Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμενοῦμεν τῇ   ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; 1 Ç’të themi pra? Të qëndrojmë në   mëkat, që të teprojë hiri? 1 quid ergo dicemus permanebimus   in peccato ut gratia abundet {6:1} What shall we say then?   Shall we continue in sin, that grace may abound? 1 Was wollen wir hierzu sagen?   Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger   werde? 1 Что же скажем? оставаться ли   нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
6 — 2 μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν   αὐτῇ; 2 Larg qoftë; ne që vdiqëm në mëkat, si do të rrojmë më në të? 2 absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in   illo {6:2} God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any   longer therein? 2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben,   der wir abgestorben sind? 2 Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
6 — 3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν ᾿Ιησοῦν, εἰς τὸν   θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 3 A nuk e dini, se të gjithë sa u pagëzuam në Jisu Krishtin, në vdekjen e tij u pagëzuam? 3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu   in morte ipsius baptizati sumus {6:3} Know ye not, that so many of us as were baptized into   Jesus Christ were baptized into his death? 3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus   getauft sind, die sind in seinen Tod getauft? 3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа   Иисуса, в смерть Его крестились?
6 — 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα   ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτω καὶ ἡμεῖς ἐν   καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 4 U varrosëm pra bashkë me të me anë të pagëzimit në vdekjen,   që, siç u ngjall Krishti prej së vdekurish me anë të lavdisë së Atit, kështu   edhe ne të ecim në jetë të re. 4 consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut   quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate   vitae ambulemus {6:4} Therefore we are buried with him by baptism into death:   that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father,   even so we also should walk in newness of life. 4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod,   auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die   Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben   wandeln. 4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как   Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
6 — 5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ   καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα, 5 Sepse në u bashkëmbollëm me të sipas shëmbëllimit të vdekjes   së tij, do të jemi edhe sipas shëmbëllimit të ngjalljes së tij. 5 si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius   simul et resurrectionis erimus {6:5} For if we have been planted together in the likeness of   his death, we shall be also [in the likeness of his] resurrection: 5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so   werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein, 5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны   быть [соединены] и [подобием] воскресения,
6 — 6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη   ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ   ἁμαρτίᾳ· 6 Duke ditur këtë, se njeriu ynë i vjetër u kryqëzua bashkë me të, që të prishet trupi i   mëkatit, që të mos i shërbejmë më mëkatit. 6 hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut   destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato {6:6} Knowing this, that our old man is crucified with [him,]   that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve   sin. 6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm   gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde   nicht mehr dienen. 6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы   упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
6 — 7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 7 Sepse ai që vdiq u çlirua nga mëkati. 7 qui enim mortuus est iustificatus est a peccato {6:7} For he that is dead is freed from sin. 7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der   Sünde. 7 ибо умерший освободился от греха.
6 — 8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν   αὐτῷ, 8 Edhe nëse vdiqëm bashkë me Krishtin, besojmë se edhe do të   rrojmë bashkë me të. 8 si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam   vivemus cum Christo {6:8} Now if we be dead with Christ, we believe that we shall   also live with him: 8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir   auch mit ihm leben werden, 8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с   Ним,
6 — 9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει,   θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. 9 Sepse e dimë se Krishti, që u ngjall prej së vdekurish, nuk   vdes më; vdekja nuk e pushton më atë. 9 scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur   mors illi ultra non dominabitur {6:9} Knowing that Christ being raised from the dead dieth no   more; death hath no more dominion over him. 9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort   nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen. 9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает:   смерть уже не имеет над Ним власти.
6 — 10 ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ   Θεῷ. 10 Sepse ai që vdiq, vdiq një herë për mëkatin; po ai që rron,   rron në Perëndinë. 10 quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem   vivit vivit Deo {6:10} For in that he died, he died unto sin once: but in that   he liveth, he liveth unto God. 10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben   zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott. 10 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет,   то живет для Бога.
6 — 11 οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ,   ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. 11 Kështu llogariteni edhe ju veten tuaj, se jeni të vdekur   për mëkatin, por të gjallë në Perëndinë, me anë të Jisu Krishtit, Zotit tonë. 11 ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato   viventes autem Deo in Christo Iesu {6:11} Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed   unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. 11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde   gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN. 11 Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для   Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
6 — 12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ   ὑπακούειν αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, 12 Le të mos mbretërojë pra mëkati në trupin tuaj të vdekshëm,   që t’i bindeni atij në dëshirimet e tij. 12 non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut   oboediatis concupiscentiis eius {6:12} Let not sin therefore reign in your mortal body, that   ye should obey it in the lusts thereof. 12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem   sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten. 12 Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам   повиноваться ему в похотях его;
6 — 13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ   παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ ὡς ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα   δικαιοσύνης τῷ Θεῷ. 13 As mos tregoni gjymtyrët e trupit tuaj armë padrejtësie në   mëkat; por tregojeni veten tuaj tek Perëndia si të ngjallur prej së   vdekurish, edhe gjymtyrët e trupit tuaj armë drejtësie tek Perëndia. 13 sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato   sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma   iustitiae Deo {6:13} Neither yield ye your members [as] instruments of   unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are   alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto   God. 13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der   Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten   lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit. 13 и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но   представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия   праведности.
6 — 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλ᾿ ὑπὸ   χάριν. 14 Sepse mëkati nuk do t’ju pushtojë ju; sepse nuk jemi nën   ligj, po nën hir. 14 peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis   sed sub gratia {6:14} For sin shall not have dominion over you: for ye are   not under the law, but under grace. 14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch,   sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade. 14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под   законом, но под благодатью.
6 — 15 Τί οὖν; ἁμαρτήσομεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλ᾿ ὑπὸ χάριν;   μὴ γένοιτο. 15 Çfarë pra? Të mëkatojmë, sepse nuk jemi nën ligj, po nën   hir? Qoftë larg. 15 quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub   gratia absit {6:15} What then? shall we sin, because we are not under the   law, but under grace? God forbid. 15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem   Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne! 15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а   под благодатью? Никак.
6 — 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ   παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς   δικαιοσύνην; 16 A nuk e dini, se atij që i tregoni veten shërbëtorë në   bindje, jeni të po atij shërbëtorë që i bindeni, domethënë të mëkatit për   vdekje, ose të bindjes për drejtësi? 16 nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum   servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad   iustitiam {6:16} Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants   to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or   of obedience unto righteousness? 16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in   Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum   Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit? 16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для   послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или   послушания к праведности?
6 — 17 Χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ   καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 17 Po falënderojmë Perëndinë, se ishit njëherë shërbëtorë të mëkatit, por tani u bindët nga zemra në formën e mësimit që u dha ndër ju. 17 gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis   autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis {6:17} But God be thanked, that ye were the servants of sin,   but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered   you. 17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen   seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem   ihr ergeben seid. 17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от   сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
6 — 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ   δικαιοσύνῃ. 18 Edhe si u çliruat nga mëkati, u bëtë shërbëtorë të   drejtësisë. 18 liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae {6:18} Being then made free from sin, ye became the servants   of righteousness. 18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr   Knechte der Gerechtigkeit geworden. 18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
6 — 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ   παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν,   οὕτω νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 19 Si njeri po flas, për dobësinë e mishit tuaj. Sepse siç i   bëtë gjymtyrët e trupit tuaj   shërbëtorë në papastërti dhe në paligjësi për paligjësinë, kështu tani bëjini   gjymtyrët e trupit tuaj   shërbëtorë të drejtësisë për shenjtërim. 19 humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim   exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem   ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem {6:19} I speak after the manner of men because of the   infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to   uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members   servants to righteousness unto holiness. 19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen   eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der   Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun   eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden. 19 Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти   вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела]   беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела]   святые.
6 — 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ   δικαιοσύνῃ. 20 Sepse kur ishit shërbëtorë të mëkatit, ishit të çliruar nga   drejtësia. 20 cum enim servi essetis peccati liberi fuistis   iustitiae {6:20} For when ye were the servants of sin, ye were free from   righteousness. 20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von   der Gerechtigkeit. 20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от   праведности.
6 — 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾿ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ   τέλος ἐκείνων θάνατος. 21 Çfarë fryti pra kishit atëherë nga ato punë, për të cilat   tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekje. 21 quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis   nam finis illorum mors est {6:21} What fruit had ye then in those things whereof ye are   now ashamed? for the end of those things [is] death. 21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch   jetzt schämet; denn ihr Ende ist der   Tod. 21 Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами   стыдитесь, потому что конец их–смерть.
6 — 22 νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς    ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ   δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 22 Po tani që u çliruat nga mëkati, edhe u bëtë shërbëtorë tek   Perëndia, keni frytin tuaj për shenjtërim; dhe për fund jetë të përjetshme. 22 nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis   fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam {6:22} But now being made free from sin, and become servants   to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte   geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das   ewige Leben. 22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами   Богу, плод ваш есть святость, а конец–жизнь вечная.
6 — 23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ   αἰώνιος ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. 23 Sepse paga e mëkatit është vdekje, po dhurata e Perëndisë   jetë e përjetshme me anë të Jisu Krishtit, Zotit tonë. 23 stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna   in Christo Iesu Domino nostro {6:23} For the wages of sin [is] death; but the gift of God   [is] eternal life through Jesus Christ our Lord. 23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist   das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN. 23 Ибо возмездие за грех–смерть, а дар Божий–жизнь вечная во   Христе Иисусе, Господе нашем.
[cite]