Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Romakëve   — Kapitulli 7
Romakëve — Kapitulli   6 DHIATA E RE Romakëve — Kapitulli   8
7 — 1 ῍Η ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί· γινώσκουσι   γὰρ νόμον λαλῶ· ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾿ ὅσον χρόνον ζῇ; 1 Apo nuk e dini, vëllezër, sepse   u flas njerëzve që njohin   ligjin, se ligji ka pushtet mbi njeriun sa kohë rron? 1 an ignoratis fratres   scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore   vivit {7:1} Know ye not, brethren,   (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over   a man as long as he liveth? 1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder   (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht   über den Menschen solange er lebt? 1 Разве вы не знаете, братия (ибо   говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
7 — 2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ   ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. 2 Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin   deri sa ky është i gjallë; po në vdektë burri, lirohet nga ligji i burrit. 2 nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi   si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri {7:2} For the woman which hath an husband is bound by the law   to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is   loosed from the law of [her] husband. 2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden   durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie   los vom Gesetz, das den Mann betrifft. 2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если   умрет муж, она освобождается от закона замужества.
7 — 3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται   ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ   εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. 3 Kur rron pra burri, në u bashkoftë me tjetër burrë, do të   jetë kurorëshkelëse; po në vdektë burri, është e çliruar nga ligji, që të mos   jetë kurorëshkelëse në u bashkoftë me tjetër burrë. 3 igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio   viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera   si fuerit cum alio viro {7:3} So then if, while [her] husband liveth, she be married   to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be   dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be   married to another man. 3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt,   wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei   vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes   wird. 3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется   прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет   прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
7 — 4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ   σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρω, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα   καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ. 4 Prandaj, vëllezër të mi, edhe ju jeni të vdekur ndaj ligjit   me anë të trupit të Krishtit, që të bashkoheni me tjetër, me atë që u ngjall   prej së vdekurish, që të sjellim fryte tek Perëndia. 4 itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus   Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo {7:4} Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the   law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to   him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto   God. 4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch   den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten   auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen. 4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым,   чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
7 — 5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ    σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς   μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ· 5 Sepse kur ishim në mish, dëshirimet e mëkateve, që ishin me   anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët e trupit tonë, për t’i sjellë fryte vdekjes. 5 cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per   legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti {7:5} For when we were in the flesh, the motions of sins,   which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto   death. 5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste,   welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode   Frucht zu bringen. 5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные,   [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод   смерти;
7 — 6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ   κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι   γράμματος. 6 Po tani u zgjidhëm nga ligji, pasi vdiqëm nga çfarë na   mbante të pushtuar, që të shërbejmë sipas frymës së re, e jo sipas shkronjës   së vjetër. 6 nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur   ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae {7:6} But now we are delivered from the law, that being dead   wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in]   the oldness of the letter. 6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das   uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und   nicht im alten Wesen des Buchstabens. 6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы   освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по   ветхой букве.
7 — 7 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτίᾳ; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν   οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος   ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις· 7 Ç’të themi pra? Ligji është mëkat? Qoftë larg. Por mëkatin nuk e njoha, veç me anë të   ligjit; sepse edhe lakmimin nuk do ta njihja, po të mos thoshte ligji   “Mos lakmo”. 7 quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non   cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non   concupisces {7:7} What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid.   Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except   the law had said, Thou shalt not covet. 7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei   ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte   nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: “Laß dich nicht   gelüsten!” 7 Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не   иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания,   если бы закон не говорил: не пожелай.
7 — 8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν   ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 8 Po mëkati, duke marrë shkak me anë të urdhërimit, ngjalli   tek unë çdo farë dëshirimi; sepse pa ligj mëkati është i vdekur. 8 occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est   in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat {7:8} But sin, taking occasion by the commandment, wrought in   me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead. 8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir   allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot. 8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое   пожелание: ибо без закона грех мертв.
7 — 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ   ἁμαρτία ἀνέζησεν, 9 Edhe unë rroja një herë pa ligj; po kur erdhi urdhërimi,   mëkati u ngjall përsëri, e unë vdiqa, 9 ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset   mandatum peccatum revixit {7:9} For I was alive without the law once: but when the   commandment came, sin revived, and I died. 9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam,   ward die Sünde wieder lebendig, 9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех   ожил,
7 — 10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς   θάνατον· 10 edhe kështu   urdhërimi që u dha për jetë, ai u gjend tek unë për vdekje. 10 ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod   erat ad vitam hoc esse ad mortem {7:10} And the commandment, which [was ordained] to life, I   found [to be] unto death. 10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum   Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. 10 а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни,   послужила мне к смерти,
7 — 11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέ με καὶ   διὰ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. 11 Sepse mëkati, duke marrë shkak me anë të urdhërimi, më   mashtroi, edhe me anë të tij më vrau. 11 nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et   per illud occidit {7:11} For sin, taking occasion by the commandment, deceived   me, and by it slew [me. ] 11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und   tötete mich durch dasselbe Gebot. 11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и   умертвил ею.
7 — 12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ   ἀγαθή. 12 Prandaj ligji është i shenjtë, edhe urdhërimi i shenjtë dhe   i drejtë dhe i mirë. 12 itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et   bonum {7:12} Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy,   and just, and good. 12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht   und gut. 12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
7 — 13 τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ γέγονε θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία,   ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾿   ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 13 Ajo pra që është e mirë, u bë tek unë vdekje? Qoftë larg.   Por mëkati, që të duket mëkat, me anë të së mirës pruri tek unë vdekje, që me   anë të urdhërimit mëkati të bëhet me të tepërt mëkatar. 13 quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum   ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum   peccans peccatum per mandatum {7:13} Was then that which is good made death unto me? God   forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which   is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei   ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir   durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs   Gebot. 13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но   грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне   смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
7 — 14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σαρκικός   εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 14 Sepse e dimë se ligji është shpirtëror, por unë jam i   mishor, i shitur nën mëkatin. 14 scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum   venundatus sub peccato {7:14} For we know that the law is spiritual: but I am carnal,   sold under sin. 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber   fleischlich, unter die Sünde verkauft. 14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
7 — 15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω,   ἀλλ᾿ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 15 Sepse atë që bëj nuk e njoh; sepse nuk bëj atë që dua, po   bëj atë që urrej. 15 quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago   sed quod odi illud facio {7:15} For that which I do I allow not: for what I would, that   do I not; but what I hate, that do I. 15 Denn ich weiß nicht,    was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse,   das tue ich. 15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что   хочу, а что ненавижу, то делаю.
7 — 16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 16 Edhe nëse bëj atë që nuk dua, jam në një fjalë me ligjin,   se është i mirë. 16 si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam   bona {7:16} If then I do that which I would not, I consent unto the   law that [it is] good. 16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu,   daß das Gesetz gut sei. 16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом,   что он добр,
7 — 17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ᾿ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ   ἁμαρτία. 17 Po tani nuk e bëj më unë këtë, po mëkati që rri tek unë. 17 nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me   peccatum {7:17} Now then it is no more I that do it, but sin that   dwelleth in me. 17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in   mir wohnt. 17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
7 — 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾿ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου,   ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ   εὑρίσκω· 18 Sepse e di se nuk rri tek unë, domethënë në mishin tim, gjë   e mirë; sepse dashja gjendet tek unë, por të bëj të mirën nuk e gjej; 18 scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum   nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio {7:18} For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth   no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that   which is good I find not. 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische,   wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich   nicht. 18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей,   доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не   нахожу.
7 — 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ᾿ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο   πράσσω. 19 sepse nuk bëj të mirën që dua, po të keqen që nuk dua, këtë   bëj. 19 non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc   ago {7:19} For the good that I would I do not: but the evil which   I would not, that I do. 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das   Böse, das ich nicht will, das tue ich. 19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу,   делаю.
7 — 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό,   ἀλλ᾿ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 20 Edhe nëse bëj unë atë që nuk dua, nuk jam më unë që e bëj   atë, po mëkati që rri tek unë. 20 si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed   quod habitat in me peccatum {7:20} Now if I do that I would not, it is no more I that do   it, but sin that dwelleth in me. 20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe   nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt. 20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но   живущий во мне грех.
7 — 21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι   ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 21 Unë pra gjej këtë ligj, se kur dua të bëj të mirën, gjendet   tek unë e liga, 21 invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi   malum adiacet {7:21} I find then a law, that, when I would do good, evil is   present with me. 21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun,   daß mir das Böse anhangt. 21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе,   прилежит мне злое.
7 — 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 22 sepse unë, sipas njeriut të brendshëm, ngazëllehem në   ligjin e Perëndisë. 22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem {7:22} For I delight in the law of God after the inward   man: 22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen   Menschen. 22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе   Божием;
7 — 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσί μου ἀντιστρατευόμενον τῷ   νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν   τοῖς μέλεσί μου. 23 Por shoh një tjetër ligj në gjymtyrët e   trupit tim që lufton kundër ligjit të mendjes   sime, edhe më skllavëron në ligjin e mëkatit që është në gjymtyrët e trupit tim. 23 video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi   mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis {7:23} But I see another law in my members, warring against   the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is   in my members. 23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da   widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der   Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern. 23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону   ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах   моих.
7 — 24 Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ   θανάτου τούτου; 24 Mjerë unë njeriu! Kush do të më shpëtojë nga ky trup i   vdekjes? 24 infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis   huius {7:24} O wretched man that I am! who shall deliver me from the   body of this death? 24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe   dieses Todes? 24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
7 — 25 εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν   αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. 25 Falënderoj Perëndinë me anë të Zotit tonë Jisu Krisht.   Kështu pra unë me mendjen i shërbej ligjit të Perëndisë, por me mishin ligjit   të mëkatit. 25 gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego   ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati {7:25} I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with   the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of   sin. 25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene   ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz   der Sünde. 25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак   тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
[cite]