Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Efesianëve — Kapitulli 6 | ||||||
Efesianëve — Kapitulli 5 | DHIATA E RE | Filipianëve — Kapitulli 1 | ||||
6 — 1 | Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστι δίκαιον. | 1 Ju djemtë bindjuni prindërve tuaj në Zotin, sepse kjo është e drejtë. | 1 filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum | {6:1} Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | 1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig. | 1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость. |
6 — 2 | τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, | 2 “Ndero atin tënd dhe nënën tënde”, – i cili është urdhërimi i parë me premtim, – | 2 honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione | {6:2} Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) | 2 “Ehre Vater und Mutter,” das ist das erste Gebot, das Verheißung hat: | 2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: |
6 — 3 | ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. | 3 “që të të bëhet mirë ty, e të jesh jetëgjatë mbi dhe”. | 3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram | {6:3} That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | 3 “auf daß dir’s wohl gehe und du lange lebest auf Erden.” | 3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. |
6 — 4 | καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ᾿ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. | 4 Edhe ju etërit mos zemëroni bijtë tuaj, por rritini ata me mësim e me këshillë të Zotit. | 4 et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini | {6:4} And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | 4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN. | 4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
6 — 5 | Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, | 5 Ju shërbëtorët bindjuni zotërinjve tuaj sipas mishit me frikë e dridhje, me thjeshtësi të zemrës suaj, si Krishtit, | 5 servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo | {6:5} Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | 5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; | 5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, |
6 — 6 | μὴ κατ᾿ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾿ ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, | 6 jo si shërbëtorë për sy e faqe, që duan t’u pëlqejnë njerëzve, por si shërbëtorë të Krishtit, duke bërë me frymë dëshirën e Perëndisë, | 6 non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo | {6:6} Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | 6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen. | 6 не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
6 — 7 | μετ᾿ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, | 7 duke u shërbyer me mirëdashje si Zotit, edhe josi njerëzve; | 7 cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus | {6:7} With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | 7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen, | 7 служа с усердием, как Господу, а не как человекам, |
6 — 8 | εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. | 8 sepse e dini që çfarëdo të mirë të bëjë secili, këtë edhe do të marrë prej Zotit, qoftë shërbëtor, qoftë i lirë. | 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber | {6:8} Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free. | 8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. | 8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. |
6 — 9 | Καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστι παρ᾿ αὐτῷ. | 9 Edhe ju zotërinjtë, po ato bëni për ata, duke lënë kërcënimet; sepse e dini, se edhe ju vetë keni Zot në qiejt, edhe ai s’ka anësi. | 9 et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum | {6:9} And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | 9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person. | 9 И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. |
6 — 10 | Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. | 10 Pra, o vëllezër të mi, forcohuni në Zotin edhe në pushtetin e fuqisë së tij. | 10 de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius | {6:10} Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | 10 Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke. | 10 Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. |
6 — 11 | ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· | 11 Vishni gjithë armët e Perëndisë, që të mundeni t’u qëndroni kundër mjeshtërive të djallit; | 11 induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli | {6:11} Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | 11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels. | 11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, |
6 — 12 | ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. | 12 sepse lufta jonë nuk është kundër gjaku dhe mishi, po kundër kryesive, kundër pushteteve, kundër sunduesve të errësirës së kësaj jete, kundër frymërave të liga në vendet qiellore. | 12 quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus | {6:12} For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places. ] | 12 Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel. | 12 потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. |
6 — 13 | διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. | 13 Prandaj merrni me vete gjithë armët e Perëndisë, që të mund të qëndroni kundër në ditën e keqe, edhe si t’i keni bërë gati të gjitha, të qëndroni ngritur. | 13 propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare | {6:13} Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | 13 Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget. | 13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. |
6 — 14 | στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, | 14 Qëndroni pra ngritur të ngjeshur në brezin tuaj me të vërtetën, edhe të veshur me parzmoren e drejtësisë, | 14 state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae | {6:14} Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | 14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit | 14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, |
6 — 15 | καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, | 15 edhe me këmbë të mbathura me gatishmërinë për ungjillin e paqes, | 15 et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis | {6:15} And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | 15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens. | 15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
6 — 16 | ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· | 16 duke marrë mbi të gjitha mburojën e besimit, me të cilin do të mund të shuani gjithë shigjetat e zjarrta të të ligut. | 16 in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere | {6:16} Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | 16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes; | 16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
6 — 17 | καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστι βῆμα Θεοῦ, | 17 Edhe merrni përkrenaren e shpëtimit, edhe shpatën e Frymës, që është fjala e Perëndisë, | 17 et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei | {6:17} And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | 17 und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes. | 17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. |
6 — 18 | – διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, | 18 duke u falur në Frymë në çdo kohë me çdo lloj faljeje e lutjeje, edhe mbi gjithë këtë duke ndenjur zgjuar me çdo durim e lutje për gjithë shenjtorët, | 18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis | {6:18} Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | 18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen | 18 Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых |
6 — 19 | καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου, | 19 edhe për mua, që të më jepet fjalë për të hapur gojën time, që me guxim të bëj të njohur misterin e ungjillit, | 19 et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii | {6:19} And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | 19 und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums, | 19 и о мне, дабы мне дано было слово–устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, |
6 — 20 | ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. | 20 për të cilin unë jam lajmëtar në vargonjtë, që të flas për atë me guxim, siç më duhet të flas. | 20 pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui | {6:20} For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | 20 dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich’s gebührt. | 20 для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. |
6 — 21 | ῞Ινα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾿ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ὑμῖν γνωρίσει Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ, | 21 Po që t’i dini edhe ju të miat, çfarë bëj, të gjitha do t’jua tregojë juve Tihiku, vëllai i dashur dhe shërbëtor besnik në Zotin, | 21 ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino | {6:21} But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | 21 Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird’s euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN, | 21 А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, |
6 — 22 | ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. | 22 të cilin për këtë e dërgova tek ju, që të mësoni punët tona, edhe që të ngushëllojë zemrat tuaja. | 22 quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra | {6:22} Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts. | 22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste. | 22 которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. |
6 — 23 | Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. | 23 Paqe mbi vëllezërit, edhe dashuri me besë nga Perëndia Atë, edhe nga Zoti Jisu Krisht. | 23 pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo | {6:23} Peace [be] to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | 23 Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | 23 Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
6 — 24 | ῾Η χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ· ἀμήν. | 24 Hiri qoftë bashkë me të gjithë ata që duan Zotin tonë Jisu Krisht me zemër të kthjellët. Amin. | 24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. | {6:24} Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | 24 Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen. | 24 Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. |
[cite]