Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Efesianëve — Kapitulli 5
Efesianëve —   Kapitulli 4 DHIATA E RE Efesianëve —   Kapitulli 6
5 — 1 Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς   τέκνα ἀγαπητά, 1 Bëhuni pra imitues të   Perëndisë, si bij të dashur. 1 estote ergo imitatores Dei   sicut filii carissimi {5:1} Be ye therefore followers   of God, as dear children; 1 So seid nun Gottes Nachfolger   als die lieben Kinder 1 Итак, подражайте Богу, как чада   возлюбленные,
5 — 2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς   καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν   εὐωδίας. 2 Edhe ecni me dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi, edhe   dha veten e tij për ne blatim e theror tek Perëndia, për aromë erëmirë. 2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et   tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem   suavitatis {5:2} And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath   given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling   savour. 2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt   und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen   Geruch. 2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя   за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
5 — 3 πορνεία δὲ καὶ πᾶσα ἀκαθαρσία ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν   ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 3 Po për   kurvëri e çdo papastërti, ose lakmi, as të mos bëhet fjalë ndër ju, siç u ka hije shenjtëve, 3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec   nominetur in vobis sicut decet sanctos {5:3} But fornication, and all uncleanness, or covetousness,   let it not be once named among you, as becometh saints; 3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht   von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, 3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже   именоваться у вас, как прилично святым.
5 — 4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα,   ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 4 edhe as për turpëri e të folur pa mend, ose përqeshje, të   cilat s’kanë hije; po më tepër të ketë falënderim. 4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem   non pertinent sed magis gratiarum actio {5:4} Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting,   which are not convenient: but rather giving of thanks. 4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze,   welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. 4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не   приличны [вам], а, напротив, благодарение;
5 — 5 τοῦτο γὰρ ἔστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ   πλεονέκτης, ὅς ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ   Χριστοῦ καὶ Θεοῦ. 5 Sepse këtë e dini, se asnjë i përdalë, ose i papastër, ose   lakmitar, i cili është idhujtar, s’ka trashëgim në mbretërinë e Krishtit e të   Perëndisë. 5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut   inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno   Christi et Dei {5:5} For this ye know, that no whoremonger, nor unclean   person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the   kingdom of Christ and of God. 5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder   Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und   Gottes. 5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или   любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве   Христа и Бога.
5 — 6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἐρχεται ἡ   ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 6 Asnjeri le të mos ju mashtrojë me fjalë të kota; sepse për   këto vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e pabindjes. 6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira   Dei in filios diffidentiae {5:6} Let no man deceive you with vain words: for because of   these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. 6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn   um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des   Unglaubens. 6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это   приходит гнев Божий на сынов противления;
5 — 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν. 7 Mos u bëni pra bashkëpjesëmarrës me ata. 7 nolite ergo effici participes eorum {5:7} Be not ye therefore partakers with them. 7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen. 7 итак, не будьте сообщниками их.
5 — 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς   περιπατεῖτε· 8 Sepse dikur ishit errësirë, po tani jeni dritë në Zotin. Ecni si bij drite, – 8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut   filii lucis ambulate {5:8} For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light   in the Lord: walk as children of light: 8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein   Licht in dem HERRN. 8 Вы были некогда тьма, а теперь–свет в Господе: поступайте,   как чада света,
5 — 9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ Πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνη   καὶ ἀληθείᾳ· 9 sepse fryti i Frymës është në çdo mirësi, e drejtësi, e të   vërtetë; – 9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et   veritate {5:9} (For the fruit of the Spirit is in all goodness and   righteousness and truth;) 9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes   ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, 9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности   и истине.
5 — 10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ. 10 duke provuar ç’është e pëlqyeshme për Zotin. 10 probantes quid sit beneplacitum Deo {5:10} Proving what is acceptable unto the Lord. 10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. 10 Испытывайте, что благоугодно Богу,
5 — 11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους,   μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε· 11 Edhe mos u shoqëroni në punët e pafrytshme të errësirës,   por më tepër t’i qortoni. 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum   magis autem et redarguite {5:11} And have no fellowship with the unfruitful works of   darkness, but rather reprove [them. ] 11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken   der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. 11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
5 — 12 τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπ᾿ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν· 12 Sepse ato që bëhen fshehurazi nga ata, është turp edhe të   thuhen. 12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et   dicere {5:12} For it is a shame even to speak of those things which   are done of them in secret. 12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu   sagen schändlich. 12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
5 — 13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ   φανερούμενον φῶς ἐστι. 13 Po gjithë sa qortohen nga drita bëhen të dukshme; sepse çdo   gjë që bëhet e dukshme është dritë. 13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim   quod manifestatur lumen est {5:13} But all things that are reproved are made manifest by   the light: for whatsoever doth make manifest is light. 13 Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft   wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. 13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все,   делающееся явным, свет есть.
5 — 14 διὸ λέγει· ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ   ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. 14 Prandaj thotë: Ngrihu ti që fle, edhe ngjallu prej së   vdekurish, edhe Krishti do të të ndriçojë. 14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et   inluminabit tibi Christus {5:14} Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise   from the dead, and Christ shall give thee light. 14 Darum heißt es: “Wache auf, der du schläfst, und stehe   auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.” 14 Посему сказано: ‘встань, спящий, и воскресни из мертвых, и   осветит тебя Христос’.
5 — 15 Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾿ ὡς   σοφοί, 15 Shikoni pra si të ecni me kujdes; jo si të marrë, po si të   urtë, 15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi   insipientes sed ut sapientes {5:15} See then that ye walk circumspectly, not as fools, but   as wise, 15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die   Unweisen, sondern als die Weisen, 15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но   как мудрые,
5 — 16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι 16 duke shfrytëzuar kohën, sepse ditët janë të këqija. 16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt {5:16} Redeeming the time, because the days are evil. 16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. 16 дорожа временем, потому что дни лукавы.
5 — 17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ   Κυρίου. 17 Prandaj mos u bëni të pamend, po nga ata që kuptojnë   ç’është dëshira e Zotit. 17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae   sit voluntas Domini {5:17} Wherefore be ye not unwise, but understanding what the   will of the Lord [is. ] 17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da   sei des HERRN Wille. 17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть   воля Божия.
5 — 18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν   Πνεύματι, 18 Edhe mos u dehni me verë, në të cilën ka plangprishje; por   mbushuni me Frymë të Shenjtë, 18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini   Spiritu {5:18} And be not drunk with wine, wherein is excess; but be   filled with the Spirit; 18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich   Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: 18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но   исполняйтесь Духом,
5 — 19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς,   ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ, 19 duke folur midis jush me psalme e me himne dhe me këngë   shpirtërore, duke i kënduar e duke i psalur Zotit me zemrën tuaj, 19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis   spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino {5:19} Speaking to yourselves in psalms and hymns and   spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; 19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und   geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen 19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями   духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
5 — 20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν   ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ πατρί, 20 duke falënderuar përherë për të gjitha Perëndinë dhe Atin,   në emrin e Zotit tonë Jisu Krisht, 20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri   Iesu Christi Deo et Patri {5:20} Giving thanks always for all things unto God and the   Father in the name of our Lord Jesus Christ; 20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem   Namen unsers HERRN Jesu Christi, 20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего   Иисуса Христа,
5 — 21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. 21 duke iu nënshtruar njëri-tjetrit me frikë Perëndie. 21 subiecti invicem in timore Christi {5:21} Submitting yourselves one to another in the fear of   God. 21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. 21 повинуясь друг другу в страхе Божием.
5 — 22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ, 22 Ju gratë bindjuni burrave tuaj, si Zotit; 22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino {5:22} Wives, submit yourselves unto your own husbands, as   unto the Lord. 22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. 22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
5 — 23 ὅτι ὁ ἀνήρ ἐστι κεφαλὴ τῆς γυναικός, ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ   τῆς ἐκκλησίας, καὶ αὐτός ἐστι σωτὴρ τοῦ σώματος 23 sepse burri është kryet e gruas, siç është edhe Krishti kryet e kishës, edhe ai është shpëtimtari i   trupit. 23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est   ecclesiae ipse salvator corporis {5:23} For the husband is the head of the wife, even as Christ   is the head of the church: and he is the saviour of the body. 23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus   das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. 23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви,   и Он же Спаситель тела.
5 — 24 ἀλλ᾿ ὥσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστὼ, οὕτω καὶ αἱ   γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί. 24 Po siç i bindet kisha Krishtit, kështu edhe gratë le t’u binden burrave të tyre për   gjithçka. 24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris   suis in omnibus {5:24} Therefore as the church is subject unto Christ, so   [let] the wives [be] to their own husbands in every thing. 24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch   die Weiber ihren Männern in allen Dingen. 24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям   во всем.
5 — 25 οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς   ἠγάπησε τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, 25 Ju burrat duajini gratë tuaja, siç deshi edhe Krishti   kishën, edhe dha veten e tij për të, 25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et   se ipsum tradidit pro ea {5:25} Husbands, love your wives, even as Christ also loved   the church, and gave himself for it; 25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch   geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst    für sie gegeben, 25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и   предал Себя за нее,
5 — 26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν   ῥήματι, 26 që ta shenjtërojë, duke e pastruar atë me larjen e ujit, me   anë të fjalës; 26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo {5:26} That he might sanctify and cleanse it with the washing   of water by the word, 26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das   Wasserbad im Wort, 26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
5 — 27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν   σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾿ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. 27 që ta nxjerrë atë përpara vetes kishë të lavdishme, pa   pasur njollë, ose rrudhë, a ndonjë të tillë, por që të jetë e shenjtë e   patëmetë. 27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem   maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata {5:27} That he might present it to himself a glorious church,   not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy   and without blemish. 27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde,   die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas,   sondern daß sie heilig sei und unsträflich. 27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею   пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и   непорочна.
5 — 28 οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ   ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ· 28 Kështu e kanë për detyrë burrat të duan gratë e tyre, si   trupat e tyre. Ai që do gruan e tij, do veten e tij. 28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui   suam uxorem diligit se ipsum diligit {5:28} So ought men to love their wives as their own bodies.   He that loveth his wife loveth himself. 28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre   eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. 28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий   свою жену любит самого себя.
5 — 29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλ᾿ ἐκτρέφει καὶ   θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Κύριος τὴν ἐκκλησίαν 29 Sepse askush ndonjëherë s’e urreu trupin e tij, po e ushqen   dhe e ngroh, sikurse edhe Zoti kishën. 29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et   fovet eam sicut et Christus ecclesiam {5:29} For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth   and cherisheth it, even as the Lord the church: 29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern   er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. 29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но   питает и греет ее, как и Господь Церковь,
5 — 30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ   τῶν ὀστέων αὐτοῦ· 30 Sepse jemi pjesë të trupit të tij, prej mishit të tij dhe   prej eshtrave të tij. 30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus   eius {5:30} For we are members of his body, of his flesh, and of   his bones. 30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch   und von seinem Gebein. 30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
5 — 31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ   προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα   μίαν. 31 “Prandaj njeriu do të lerë të atin e të ëmën dhe do të   ngjitet pas gruas së tij, edhe do të jenë të dy një mish.” 31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et   adherebit uxori suae et erunt duo in carne una {5:31} For this cause shall a man leave his father and mother,   and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. 31 “Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und   Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. 31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к   жене своей, и будут двое одна плоть.
5 — 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς   τὴν ἐκκλησίαν. 32 Ky mister është i madh; por unë e them për Krishtin dhe për   kishën. 32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in   ecclesia {5:32} This is a great mystery: but I speak concerning Christ   and the church. 32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der   Gemeinde. 32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к   Церкви.
5 — 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾿ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως   ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. 33 Po edhe ju, secili veç e veç kështu le ta dojë gruan e tij   si veten e tij; edhe gruaja le t’i druhet burrit. 33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se   ipsum diligat uxor autem ut timeat virum {5:33} Nevertheless let every one of you in particular so love   his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her]   husband. 33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als   sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. 33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а   жена да боится своего мужа.
[cite]