Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Efesianëve — Kapitulli 5 | ||||||
Efesianëve — Kapitulli 4 | DHIATA E RE | Efesianëve — Kapitulli 6 | ||||
5 — 1 | Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά, | 1 Bëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij të dashur. | 1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi | {5:1} Be ye therefore followers of God, as dear children; | 1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder | 1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, |
5 — 2 | καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. | 2 Edhe ecni me dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi, edhe dha veten e tij për ne blatim e theror tek Perëndia, për aromë erëmirë. | 2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis | {5:2} And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. | 2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. | 2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. |
5 — 3 | πορνεία δὲ καὶ πᾶσα ἀκαθαρσία ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, | 3 Po për kurvëri e çdo papastërti, ose lakmi, as të mos bëhet fjalë ndër ju, siç u ka hije shenjtëve, | 3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos | {5:3} But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | 3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, | 3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. |
5 — 4 | καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. | 4 edhe as për turpëri e të folur pa mend, ose përqeshje, të cilat s’kanë hije; po më tepër të ketë falënderim. | 4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio | {5:4} Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | 4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. | 4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; |
5 — 5 | τοῦτο γὰρ ἔστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅς ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ. | 5 Sepse këtë e dini, se asnjë i përdalë, ose i papastër, ose lakmitar, i cili është idhujtar, s’ka trashëgim në mbretërinë e Krishtit e të Perëndisë. | 5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei | {5:5} For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | 5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. | 5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. |
5 — 6 | Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἐρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. | 6 Asnjeri le të mos ju mashtrojë me fjalë të kota; sepse për këto vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e pabindjes. | 6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae | {5:6} Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | 6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. | 6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; |
5 — 7 | μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν. | 7 Mos u bëni pra bashkëpjesëmarrës me ata. | 7 nolite ergo effici participes eorum | {5:7} Be not ye therefore partakers with them. | 7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen. | 7 итак, не будьте сообщниками их. |
5 — 8 | ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε· | 8 Sepse dikur ishit errësirë, po tani jeni dritë në Zotin. Ecni si bij drite, – | 8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate | {5:8} For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light: | 8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. | 8 Вы были некогда тьма, а теперь–свет в Господе: поступайте, как чада света, |
5 — 9 | ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ Πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνη καὶ ἀληθείᾳ· | 9 sepse fryti i Frymës është në çdo mirësi, e drejtësi, e të vërtetë; – | 9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate | {5:9} (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | 9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, | 9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. |
5 — 10 | δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ. | 10 duke provuar ç’është e pëlqyeshme për Zotin. | 10 probantes quid sit beneplacitum Deo | {5:10} Proving what is acceptable unto the Lord. | 10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. | 10 Испытывайте, что благоугодно Богу, |
5 — 11 | καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε· | 11 Edhe mos u shoqëroni në punët e pafrytshme të errësirës, por më tepër t’i qortoni. | 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite | {5:11} And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them. ] | 11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. | 11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. |
5 — 12 | τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπ᾿ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν· | 12 Sepse ato që bëhen fshehurazi nga ata, është turp edhe të thuhen. | 12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere | {5:12} For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. | 12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. | 12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. |
5 — 13 | τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστι. | 13 Po gjithë sa qortohen nga drita bëhen të dukshme; sepse çdo gjë që bëhet e dukshme është dritë. | 13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est | {5:13} But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | 13 Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. | 13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. |
5 — 14 | διὸ λέγει· ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. | 14 Prandaj thotë: Ngrihu ti që fle, edhe ngjallu prej së vdekurish, edhe Krishti do të të ndriçojë. | 14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus | {5:14} Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | 14 Darum heißt es: “Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.” | 14 Посему сказано: ‘встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос’. |
5 — 15 | Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾿ ὡς σοφοί, | 15 Shikoni pra si të ecni me kujdes; jo si të marrë, po si të urtë, | 15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes | {5:15} See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, | 15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, | 15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, |
5 — 16 | ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι | 16 duke shfrytëzuar kohën, sepse ditët janë të këqija. | 16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt | {5:16} Redeeming the time, because the days are evil. | 16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. | 16 дорожа временем, потому что дни лукавы. |
5 — 17 | διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου. | 17 Prandaj mos u bëni të pamend, po nga ata që kuptojnë ç’është dëshira e Zotit. | 17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini | {5:17} Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is. ] | 17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. | 17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. |
5 — 18 | καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι, | 18 Edhe mos u dehni me verë, në të cilën ka plangprishje; por mbushuni me Frymë të Shenjtë, | 18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu | {5:18} And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; | 18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: | 18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, |
5 — 19 | λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ, | 19 duke folur midis jush me psalme e me himne dhe me këngë shpirtërore, duke i kënduar e duke i psalur Zotit me zemrën tuaj, | 19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino | {5:19} Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; | 19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen | 19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, |
5 — 20 | εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ πατρί, | 20 duke falënderuar përherë për të gjitha Perëndinë dhe Atin, në emrin e Zotit tonë Jisu Krisht, | 20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri | {5:20} Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; | 20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, | 20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, |
5 — 21 | ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. | 21 duke iu nënshtruar njëri-tjetrit me frikë Perëndie. | 21 subiecti invicem in timore Christi | {5:21} Submitting yourselves one to another in the fear of God. | 21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. | 21 повинуясь друг другу в страхе Божием. |
5 — 22 | Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ, | 22 Ju gratë bindjuni burrave tuaj, si Zotit; | 22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino | {5:22} Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. | 22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. | 22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, |
5 — 23 | ὅτι ὁ ἀνήρ ἐστι κεφαλὴ τῆς γυναικός, ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, καὶ αὐτός ἐστι σωτὴρ τοῦ σώματος | 23 sepse burri është kryet e gruas, siç është edhe Krishti kryet e kishës, edhe ai është shpëtimtari i trupit. | 23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis | {5:23} For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. | 23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. | 23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. |
5 — 24 | ἀλλ᾿ ὥσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστὼ, οὕτω καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί. | 24 Po siç i bindet kisha Krishtit, kështu edhe gratë le t’u binden burrave të tyre për gjithçka. | 24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus | {5:24} Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing. | 24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. | 24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. |
5 — 25 | οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησε τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, | 25 Ju burrat duajini gratë tuaja, siç deshi edhe Krishti kishën, edhe dha veten e tij për të, | 25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea | {5:25} Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | 25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, | 25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, |
5 — 26 | ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, | 26 që ta shenjtërojë, duke e pastruar atë me larjen e ujit, me anë të fjalës; | 26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo | {5:26} That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, | 26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, | 26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; |
5 — 27 | ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾿ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. | 27 që ta nxjerrë atë përpara vetes kishë të lavdishme, pa pasur njollë, ose rrudhë, a ndonjë të tillë, por që të jetë e shenjtë e patëmetë. | 27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata | {5:27} That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | 27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich. | 27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. |
5 — 28 | οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ· | 28 Kështu e kanë për detyrë burrat të duan gratë e tyre, si trupat e tyre. Ai që do gruan e tij, do veten e tij. | 28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit | {5:28} So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | 28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. | 28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. |
5 — 29 | οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλ᾿ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Κύριος τὴν ἐκκλησίαν | 29 Sepse askush ndonjëherë s’e urreu trupin e tij, po e ushqen dhe e ngroh, sikurse edhe Zoti kishën. | 29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam | {5:29} For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | 29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. | 29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, |
5 — 30 | ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ· | 30 Sepse jemi pjesë të trupit të tij, prej mishit të tij dhe prej eshtrave të tij. | 30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius | {5:30} For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | 30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. | 30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. |
5 — 31 | ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. | 31 “Prandaj njeriu do të lerë të atin e të ëmën dhe do të ngjitet pas gruas së tij, edhe do të jenë të dy një mish.” | 31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una | {5:31} For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. | 31 “Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. | 31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. |
5 — 32 | τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. | 32 Ky mister është i madh; por unë e them për Krishtin dhe për kishën. | 32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia | {5:32} This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. | 32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. | 32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. |
5 — 33 | πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾿ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. | 33 Po edhe ju, secili veç e veç kështu le ta dojë gruan e tij si veten e tij; edhe gruaja le t’i druhet burrit. | 33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum | {5:33} Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband. | 33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. | 33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. |
[cite]