Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Romakëve — Kapitulli 3 | ||||||
Romakëve — Kapitulli 2 | DHIATA E RE | Romakëve — Kapitulli 4 | ||||
3 — 1 | Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ ᾿Ιουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; | 1 Ç’ka më tepër pra Judeu? Apo cila është dobia e rrethprerjes? | 1 quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis | {3:1} What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision? | 1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung? | 1 Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? |
3 — 2 | πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ. | 2 Shumë nga çdo anë. Më përpara, sepse fjalët e Perëndisë iu besuan Judenjve. | 2 multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei | {3:2} Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | 2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat. | 2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. |
3 — 3 | τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει; | 3 Sepse çfarë në mos besuan disa? Mos do të hedhë poshtë besën e Perëndisë pabesia e tyre? | 3 quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit | {3:3} For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? | 3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben? | 3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? |
3 — 4 | μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. | 4 Qoftë larg; po Perëndia qoftë i vërtetë, edhe çdo njeri gënjeshtar, siç është shkruar: “Që të dalësh i drejtë në fjalët e tua, edhe të fitosh kur të gjykohesh”. | 4 est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris | {3:4} God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. | 4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: “Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.” | 4 Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. |
3 — 5 | εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησι, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. | 5 Po në tregon padrejtësia jonë drejtësinë e Perëndisë, ç’duhet të themi? Mos është i padrejtë Perëndia që sjell zëmërimin? Si njeri flas. | 5 si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico | {3:5} But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | 5 Ist’s aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.) | 5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). |
3 — 6 | μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον; | 6 Qoftë larg; sepse atëherë si do të gjykojë Perëndia botën? | 6 absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum | {3:6} God forbid: for then how shall God judge the world? | 6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten? | 6 Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? |
3 — 7 | εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι, | 7 Sepse në qoftë se me anë të gënjeshtrës sime u shtua e vërteta e Perëndisë për lavdi të tij, pse unë ende gjykohem si fajtor? | 7 si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor | {3:7} For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? | 7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden | 7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? |
3 — 8 | καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθὼς φασί τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρῖμα ἔνδικόν ἐστι. | 8 Edhe, siç shahemi, edhe siç thonë disa se ne themi, pse të mos bëjmë të ligat, që të vijnë të mirat? Dënimi i të këtillëve është i drejtë. | 8 et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est | {3:8} And not [rather,] (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | 8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: “Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme”? welcher Verdammnis ist ganz recht. | 8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. |
3 — 9 | Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ ᾿Ιουδαίους τε καὶ ῞Ελληνας πάντας ὑφ᾿ ἁμαρτίαν εἶναι, | 9 Çfarë pra? Jemi ne më të mirë se kombet? Pa fjalë jo; sepse e treguam më përpara se edhe Judenjtë edhe Grekët, të gjithë janë nën mëkat, | 9 quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse | {3:9} What then? are we better [than they?] No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | 9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind, | 9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, |
3 — 10 | καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστι δίκαιος οὐδὲ εἷς, | 10 siç është shkruar: “Se s’ka të drejtë, as edhe një. | 10 sicut scriptum est quia non est iustus quisquam | {3:10} As it is written, There is none righteous, no, not one: | 10 wie denn geschrieben steht: “Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer. | 10 как написано: нет праведного ни одного; |
3 — 11 | οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν· | 11 S’ka as një që kupton; s’ka as një që kërkon Perëndinë. | 11 non est intellegens non est requirens Deum | {3:11} There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. | 11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage. | 11 нет разумевающего; никто не ищет Бога; |
3 — 12 | πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἐστιν ἕως ἑνός. | 12 Të gjithë dolën jashtë udhës, të gjithë u bënë të padobishëm; s’ka kush të bëjë mirë; s’ka as edhe një. | 12 omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum | {3:12} They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | 12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer. | 12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. |
3 — 13 | τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν· | 13 Varr i hapur është gurmazi i tyre; me gjuhët e tyre flisnin mashtrime; vrer nepërkash është nën buzët e tyre. | 13 sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum | {3:13} Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips: | 13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen; | 13 Гортань их–открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. |
3 — 14 | ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· | 14 Goja e tyre është plot me mallkim e me hidhërim. | 14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est | {3:14} Whose mouth [is] full of cursing and bitterness: | 14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit. | 14 Уста их полны злословия и горечи. |
3 — 15 | ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, | 15 Këmbët e tyre janë të shpejta për të derdhur gjak. | 15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem | {3:15} Their feet [are] swift to shed blood: | 15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen; | 15 Ноги их быстры на пролитие крови; |
3 — 16 | σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, | 16 Shkretim e mundim nëpër udhët e tyre. | 16 contritio et infelicitas in viis eorum | {3:16} Destruction and misery [are] in their ways: | 16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid, | 16 разрушение и пагуба на путях их; |
3 — 17 | καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. | 17 Edhe udhë paqeje nuk njohën. | 17 et viam pacis non cognoverunt | {3:17} And the way of peace have they not known: | 17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht. | 17 они не знают пути мира. |
3 — 18 | οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. | 18 Nuk ka frikë Perëndie përpara syve të tyre”. | 18 non est timor Dei ante oculos eorum | {3:18} There is no fear of God before their eyes. | 18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.” | 18 Нет страха Божия перед глазами их. |
3 — 19 | Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ, | 19 Edhe dimë se sa thotë ligji, ua thotë atyre që janë nën ligj; që të mbyllet çdo gojë, edhe gjithë bota të bëhet fajtore përpara Perëndisë. | 19 scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo | {3:19} Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | 19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei; | 19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, |
3 — 20 | διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. | 20 Sepse prej punësh ligji s’ka për të dalë i drejtë asnjë mish përpara tij; sepse me anë të ligjit njihet mëkati. | 20 quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati | {3:20} Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin. | 20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde. | 20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. |
3 — 21 | Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, | 21 Po tani pa ligj u shfaq drejtësia e Perëndisë, duke u dëshmuar nga ligji dhe nga profetët. | 21 nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis | {3:21} But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | 21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten. | 21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, |
3 — 22 | δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γὰρ ἔστι διαστολή· | 22 Po, drejtësia e Perëndisë me anë të besimit në Jisu Krishtin në të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë; sepse nuk ka ndonjë farë ndryshimi. | 22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio | {3:22} Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | 22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. | 22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, |
3 — 23 | πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, | 23 Sepse të gjithë mëkatuan, edhe të gjithëve u shteret lavdia e Perëndisë, | 23 omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei | {3:23} For all have sinned, and come short of the glory of God; | 23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten, | 23 потому что все согрешили и лишены славы Божией, |
3 — 24 | δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ, | 24 edhe drejtësohen falas me anë të hirit të tij, nëpërmjet shpërblimit që është në Jisu Krishtin, | 24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu | {3:24} Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | 24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist, | 24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, |
3 — 25 | ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων | 25 të cilin Perëndia e vuri që përpara mjet shpërblimi me anë të besimit në gjakun e tij, që të tregojë drejtësinë e tij, për ndjesën e mëkateve që qenë bërë përpara, me anë të durueshmërisë të Perëndisë; | 25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum | {3:25} Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | 25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld; | 25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, |
3 — 26 | ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ᾿Ιησοῦ. | 26 që të tregojë drejtësinë e tij në këtë kohë, që të jetë ai i drejtë, dhe të nxjerrë të drejtë atë që i beson Jisuit. | 26 in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu | {3:26} To declare, [I say,] at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. | 26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum. | 26 во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. |
3 — 27 | Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη· διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. | 27 Ku është pra mburrja? U përjashtua. Me cilin ligj? Të veprave? Jo; por me ligjin e besimit. | 27 ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei | {3:27} Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | 27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz. | 27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. |
3 — 28 | λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. | 28 Kuptojmë pra se njeriu del i drejtë me anë të besimit, pa veprat e ligjit. | 28 arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis | {3:28} Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | 28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. | 28 Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. |
3 — 29 | ἢ ᾿Ιουδαίων ὁ Θεὸς μόνον; οὐχὶ δὲ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, | 29 Apo vetëm i Judenjve është Perëndia? E jo, po edhe i kombeve. | 29 an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium | {3:29} [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | 29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott. | 29 Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, |
3 — 30 | ἐπείπερ εἷς ὁ Θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. | 30 Sepse një është Perëndia që do të nxjerrë të drejtë rrethprerjen prej besimit, edhe parrethprerjen me anë të besimit. | 30 quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem | {3:30} Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | 30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben. | 30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. |
3 — 31 | νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν. | 31 Ligjin pra hedhim poshtë me anë të besimit? Qoftë larg; por ligjin vërtetojmë. | 31 legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus | {3:31} Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. | 31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf. | 31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. |
[cite]