Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Filipianëve — Kapitulli 2
Filipianëve —   Kapitulli 1 DHIATA E RE Filipianëve —   Kapitulli 3
2 — 1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ,   εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ   οἰκτιρμοί, 1 Në ka pra ndonjë ngushëllim në   Krishtin, a ndonjë ngushëllim dashurie, a ndonjë shoqëri Fryme, a dhembshuri   e përdëllime, 1 si qua ergo consolatio in   Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera   et miserationes {2:1} If [there be] therefore   any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the   Spirit, if any bowels and mercies, 1 Ist nun bei euch Ermahnung in   Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche   Liebe und Barmherzigkeit, 1 Итак, если [есть] какое   утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение   духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность,
2 — 2 πληρώσατέ μου τὴν χαράν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην   ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, 2 bëjeni të plotë gëzimin tim, që të jeni në një mendje, duke   pasur po atë dashuri, një shpirt të përbashkët e një mendje. 2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem   habentes unianimes id ipsum sentientes {2:2} Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same   love, [being] of one accord, of one mind. 2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche   Liebe habt, einmütig und einhellig seid. 2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же   любовь, будьте единодушны и единомысленны;
2 — 3 μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ   ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν. 3 Mos bëni   asgjë nga smira a për lavdi të kotë, por me përulësi, duke i vlerësuar të   tjerët më të lartë se veten. 3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in   humilitate superiores sibi invicem arbitrantes {2:3} [Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but   in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. 3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut   achte einer den andern höher denn sich selbst, 3 ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по   смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
2 — 4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων   ἕκαστος, 4 Mos u mendoni secili për të vetat, por secili edhe për punët   e të tjerëve. 4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae   aliorum {2:4} Look not every man on his own things, but every man also   on the things of others. 4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf   das, was des andern ist. 4 Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других.
2 — 5 τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ, 5 Edhe le të jetë tek ju po ajo mendje që ishte edhe në   Krishtin Jisu, 5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu {2:5} Let this mind be in you, which was also in Christ   Jesus: 5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war: 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе   Иисусе:
2 — 6 ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα   Θεῷ, 6 i cili, duke qenë në formë Perëndie, nuk e quajti për   rrëmbim të qenët i barabartë me Perëndinë, 6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse   se aequalem Deo {2:6} Who, being in the form of God, thought it not robbery to   be equal with God: 6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er’s   nicht für einen Raub, Gott gleich sein, 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным   Богу;
2 — 7 ἀλλ᾿ ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων   γενόμενος, 7 por zbrazi veten e tij duke marrë formë shërbëtori, duke u   bërë i ngjashëm me njerëzit, 7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in   similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo {2:7} But made himself of no reputation, and took upon him the   form of a servant, and was made in the likeness of men: 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an,   ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch   erfunden; 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись   подобным человекам и по виду став как человек;
2 — 8 καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος   ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. 8 edhe duke u gjendur me pamje si njeri, e përuli veten e tij,   duke u bërë i bindur deri në vdekje, edhe vdekje kryqi. 8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem   mortem autem crucis {2:8} And being found in fashion as a man, he humbled himself,   and became obedient unto death, even the death of the cross. 8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode,   ja zum Tode am Kreuz. 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти   крестной.
2 — 9 διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσε καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ   ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 9 Prandaj edhe Perëndia e mbilartësoi dhe i fali atij emër që është mbi çdo emër, 9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen   super omne nomen {2:9} Wherefore God also hath highly exalted him, and given   him a name which is above every name: 9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen   gegeben, der über alle Namen ist, 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
2 — 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι ᾿Ιησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ   ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, 10 që në emrin e Jisuit të përkulet çdo gju i atyre që janë në   qiejt e mbi dhe e nën dhe, 10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et   terrestrium et infernorum {2:10} That at the name of Jesus every knee should bow, of   [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth; 10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im   Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено   небесных, земных и преисподних,
2 — 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι Κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστὸς εἰς   δόξαν Θεοῦ πατρός. 11 edhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jisu Krishti është Zot, për   lavdi të Perëndisë Atë. 11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in   gloria est Dei Patris {2:11} And [that] every tongue should confess that Jesus   Christ [is] Lord, to the glory of God the Father. 11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der   HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. 11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу   Бога Отца.
2 — 12 ῞Ωστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ   παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ   τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· 12 Prandaj, o të dashurit e mi, sikundër u bindët përherë, jo   vetëm si në praninë time, por shumë më tepër tani në mungesën time, punoni për shpëtimin e vetes suaj me frikë   e me dridhje, 12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in   praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et   tremore vestram salutem operamini {2:12} Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as   in my presence only, but now much more in my absence, work out your own   salvation with fear and trembling. 12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam   gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in   meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und   Zittern. 12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не   только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего,   со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
2 — 13 ὁ Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ   ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. 13 sepse Perëndia është ai që vepron tek ju edhe dashjen edhe   veprimin, për mirëpëlqimin e tij. 13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere   pro bona voluntate {2:13} For it is God which worketh in you both to will and to   do of [his] good pleasure. 13 Denn Gott ist’s, der in euch wirkt beides, das Wollen und   das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen. 13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по   [Своему] благоволению.
2 — 14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, 14 Bëni gjithçka pa murmuritje e pa kundërshtime, 14 omnia autem facite sine murmurationibus et   haesitationibus {2:14} Do all things without murmurings and disputings: 14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel, 14 Всё делайте без ропота и сомнения,
2 — 15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα Θεοῦ ἀμώμητα ἐν μέσῳ   γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ. 15 që të jeni faqebardhë e të pastër, bij Perëndie patëmetë,   në mes të një brezi dredharak e të shtrembër, në mes të të cilëve ndriçoni si   yje në botë, 15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine   reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut   luminaria in mundo {2:15} That ye may be blameless and harmless, the sons of God,   without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye   shine as lights in the world; 15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder,   unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter   welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt, 15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими   непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как   светила в мире,
2 — 16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι   οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 16 duke mbajtur fjalën e jetës, për mburrjen time në ditën e   Krishtit, se nuk brodha më kot, as u nuk u mundova më kot. 16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi   quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi {2:16} Holding forth the word of life; that I may rejoice in   the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in   vain. 16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem   Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch   vergeblich gearbeitet habe. 16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я   не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
2 — 17 ᾿Αλλ᾿ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως   ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσι ὑμῖν· 17 Po edhe në qoftë se bëhem spërkatje mbi flijimin dhe   shërbesën e besimit tuaj, gëzohem e ngazëllohem bashkë me të gjithë ju; 17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei   vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis {2:17} Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service   of your faith, I joy, and rejoice with you all. 17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens,   so freue ich mich und freue mich mit euch allen. 17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры   вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
2 — 18 τὸ δ᾿ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. 18 po ashtu edhe ju gëzohuni e ngazëllohuni bashkë me mua. 18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi {2:18} For the same cause also do ye joy, and rejoice with   me. 18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir   freuen. 18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
2 — 19 ᾿Ελπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ ᾿Ιησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα   κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν· 19 Edhe shpresoj në Zotin Jisu, të dërgoj së shpejti tek ju   Timotheun, që të marrë zemër edhe unë, kur të mësoj punët tuaja. 19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos   ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt {2:19} But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly   unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. 19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald   werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es   um euch steht. 19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея,   дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
2 — 20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν   μεριμνήσει· 20 Sepse s’kam asnjë me të njëjtën mendje, që të kujdeset me   çiltërsi për punët tuaja. 20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro   vobis sollicitus sit {2:20} For I have no man likeminded, who will naturally care   for your state. 20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so   herzlich für euch sorgt. 20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно   заботился о вас,
2 — 21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ. 21 Sepse të gjithë kërkojnë të vetat, jo ato të Krishtit Jisu. 21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu {2:21} For all seek their own, not the things which are Jesus   Christ’s. 21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu   ist. 21 потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу   Христу.
2 — 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν   εἰς τὸ εὐαγγέλιον. 22 Edhe e njihni provën e tij, se, si bir me të atin, punoi   bashkë me mua për ungjillin. 22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri   filius mecum servivit in evangelium {2:22} But ye know the proof of him, that, as a son with the   father, he hath served with me in the gospel. 22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein   Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium. 22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу,   служил мне в благовествовании.
2 — 23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ   ἐξαυτῆς· 23 Këtë pra shpresoj të dërgoj menjëherë, sa të marr vesh si   do të shkojnë punët e mia. 23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me   sunt {2:23} Him therefore I hope to send presently, so soon as I   shall see how it will go with me. 23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich   erfahren habe, wie es um mich steht. 23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что   будет со мною.
2 — 24 πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 24 Edhe kam besim në Zotin se edhe vetë do të vij së   shpejti. 24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos   cito {2:24} But I trust in the Lord that I also myself shall come   shortly. 24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald   kommen werde. 24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
2 — 25 ᾿Αναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ᾿Επαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν   καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι   πρὸς ὑμᾶς, 25 Por mendova se është e nevojshme të dërgoj tek ju   Epafroditin, vëllain dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma   dërguat ju dhe më shërbeu në nevojë, 25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et   cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum   necessitatis meae mittere ad vos {2:25} Yet I supposed it necessary to send to you   Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but   your messenger, and he that ministered to my wants. 25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder   Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer   Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; 25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и   сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
2 — 26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε   ὅτι ἠσθένησε. 26 sepse kishte shumë mall për ju të gjithë, edhe i vinte keq   sepse dëgjuat se u sëmurë. 26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat   propterea quod audieratis illum infirmatum {2:26} For he longed after you all, and was full of heaviness,   because that ye had heard that he had been sick. 26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch   bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen. 26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел   о том, что до вас дошел слух о его болезни.
2 — 27 καὶ γὰρ ἠσθένησε παραπλήσιον θανάτου· ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς αὐτὸν   ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. 27 Edhe vërtet u sëmur gati për vdekje; po Perëndia e   përdëlleu, edhe jo vetëm atë, por edhe mua, që të mos kem hidhërim mbi   hidhërim. 27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est   eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam   haberem {2:27} For indeed he was sick nigh unto death: but God had   mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow   upon sorrow. 27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt;   nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine   Traurigkeit über die andern hätte. 27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его   только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
2 — 28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν   χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. 28 Prandaj jua dërgova atë juve më me nxitim, që të gëzoheni   kur ta shihni përsëri, edhe unë të kem më pak hidhërim. 28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et   ego sine tristitia sim {2:28} I sent him therefore the more carefully, that, when ye   see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. 28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn   seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger   habe. 28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова,   возрадовались, и я был менее печален.
2 — 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς   τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, 29 Prandaj priteni atë në Zotin me çdo gëzim, edhe për të   këtillët të keni nderim, 29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi   cum honore habetote {2:29} Receive him therefore in the Lord with all gladness;   and hold such in reputation: 29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und   habt solche Leute in Ehren. 29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте   в уважении,
2 — 30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισε,   παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με   λειτουργίας. 30 sepse për punën e Krishtit u afrua deri në vdekje, duke   rrezikuar jetën e tij, që të plotësojë mungesën e shërbimit tuaj për mua. 30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit   tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium {2:30} Because for the work of Christ he was nigh unto death,   not regarding his life, to supply your lack of service toward me. 30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe   gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer   Statt. 30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая   опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
[cite]