Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Filipianëve — Kapitulli 2 | ||||||
Filipianëve — Kapitulli 1 | DHIATA E RE | Filipianëve — Kapitulli 3 | ||||
2 — 1 | Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, | 1 Në ka pra ndonjë ngushëllim në Krishtin, a ndonjë ngushëllim dashurie, a ndonjë shoqëri Fryme, a dhembshuri e përdëllime, | 1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes | {2:1} If [there be] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | 1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, | 1 Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, |
2 — 2 | πληρώσατέ μου τὴν χαράν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, | 2 bëjeni të plotë gëzimin tim, që të jeni në një mendje, duke pasur po atë dashuri, një shpirt të përbashkët e një mendje. | 2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes | {2:2} Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, [being] of one accord, of one mind. | 2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid. | 2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
2 — 3 | μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν. | 3 Mos bëni asgjë nga smira a për lavdi të kotë, por me përulësi, duke i vlerësuar të tjerët më të lartë se veten. | 3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes | {2:3} [Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | 3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, | 3 ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
2 — 4 | μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος, | 4 Mos u mendoni secili për të vetat, por secili edhe për punët e të tjerëve. | 4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum | {2:4} Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | 4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist. | 4 Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. |
2 — 5 | τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ, | 5 Edhe le të jetë tek ju po ajo mendje që ishte edhe në Krishtin Jisu, | 5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu | {2:5} Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | 5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war: | 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
2 — 6 | ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ, | 6 i cili, duke qenë në formë Perëndie, nuk e quajti për rrëmbim të qenët i barabartë me Perëndinë, | 6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo | {2:6} Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | 6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er’s nicht für einen Raub, Gott gleich sein, | 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
2 — 7 | ἀλλ᾿ ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, | 7 por zbrazi veten e tij duke marrë formë shërbëtori, duke u bërë i ngjashëm me njerëzit, | 7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo | {2:7} But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; | 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
2 — 8 | καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. | 8 edhe duke u gjendur me pamje si njeri, e përuli veten e tij, duke u bërë i bindur deri në vdekje, edhe vdekje kryqi. | 8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis | {2:8} And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | 8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. | 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
2 — 9 | διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσε καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, | 9 Prandaj edhe Perëndia e mbilartësoi dhe i fali atij emër që është mbi çdo emër, | 9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen | {2:9} Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | 9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, | 9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
2 — 10 | ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι ᾿Ιησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, | 10 që në emrin e Jisuit të përkulet çdo gju i atyre që janë në qiejt e mbi dhe e nën dhe, | 10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum | {2:10} That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] in earth, and [things] under the earth; | 10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, | 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
2 — 11 | καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι Κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν Θεοῦ πατρός. | 11 edhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jisu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë. | 11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris | {2:11} And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father. | 11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. | 11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. |
2 — 12 | ῞Ωστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· | 12 Prandaj, o të dashurit e mi, sikundër u bindët përherë, jo vetëm si në praninë time, por shumë më tepër tani në mungesën time, punoni për shpëtimin e vetes suaj me frikë e me dridhje, | 12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini | {2:12} Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | 12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern. | 12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, |
2 — 13 | ὁ Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. | 13 sepse Perëndia është ai që vepron tek ju edhe dashjen edhe veprimin, për mirëpëlqimin e tij. | 13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate | {2:13} For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure. | 13 Denn Gott ist’s, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen. | 13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. |
2 — 14 | πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, | 14 Bëni gjithçka pa murmuritje e pa kundërshtime, | 14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus | {2:14} Do all things without murmurings and disputings: | 14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel, | 14 Всё делайте без ропота и сомнения, |
2 — 15 | ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα Θεοῦ ἀμώμητα ἐν μέσῳ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ. | 15 që të jeni faqebardhë e të pastër, bij Perëndie patëmetë, në mes të një brezi dredharak e të shtrembër, në mes të të cilëve ndriçoni si yje në botë, | 15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo | {2:15} That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | 15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt, | 15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
2 — 16 | λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα | 16 duke mbajtur fjalën e jetës, për mburrjen time në ditën e Krishtit, se nuk brodha më kot, as u nuk u mundova më kot. | 16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi | {2:16} Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | 16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. | 16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
2 — 17 | ᾿Αλλ᾿ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσι ὑμῖν· | 17 Po edhe në qoftë se bëhem spërkatje mbi flijimin dhe shërbesën e besimit tuaj, gëzohem e ngazëllohem bashkë me të gjithë ju; | 17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis | {2:17} Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | 17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen. | 17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
2 — 18 | τὸ δ᾿ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. | 18 po ashtu edhe ju gëzohuni e ngazëllohuni bashkë me mua. | 18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi | {2:18} For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | 18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen. | 18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
2 — 19 | ᾿Ελπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ ᾿Ιησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν· | 19 Edhe shpresoj në Zotin Jisu, të dërgoj së shpejti tek ju Timotheun, që të marrë zemër edhe unë, kur të mësoj punët tuaja. | 19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt | {2:19} But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | 19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. | 19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. |
2 — 20 | οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· | 20 Sepse s’kam asnjë me të njëjtën mendje, që të kujdeset me çiltërsi për punët tuaja. | 20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit | {2:20} For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | 20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt. | 20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
2 — 21 | οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ. | 21 Sepse të gjithë kërkojnë të vetat, jo ato të Krishtit Jisu. | 21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu | {2:21} For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s. | 21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist. | 21 потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. |
2 — 22 | τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. | 22 Edhe e njihni provën e tij, se, si bir me të atin, punoi bashkë me mua për ungjillin. | 22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium | {2:22} But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | 22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium. | 22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
2 — 23 | τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· | 23 Këtë pra shpresoj të dërgoj menjëherë, sa të marr vesh si do të shkojnë punët e mia. | 23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt | {2:23} Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | 23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht. | 23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. |
2 — 24 | πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. | 24 Edhe kam besim në Zotin se edhe vetë do të vij së shpejti. | 24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito | {2:24} But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | 24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde. | 24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
2 — 25 | ᾿Αναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ᾿Επαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, | 25 Por mendova se është e nevojshme të dërgoj tek ju Epafroditin, vëllain dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma dërguat ju dhe më shërbeu në nevojë, | 25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos | {2:25} Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellow soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | 25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; | 25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, |
2 — 26 | ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε. | 26 sepse kishte shumë mall për ju të gjithë, edhe i vinte keq sepse dëgjuat se u sëmurë. | 26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum | {2:26} For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | 26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen. | 26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. |
2 — 27 | καὶ γὰρ ἠσθένησε παραπλήσιον θανάτου· ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς αὐτὸν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. | 27 Edhe vërtet u sëmur gati për vdekje; po Perëndia e përdëlleu, edhe jo vetëm atë, por edhe mua, që të mos kem hidhërim mbi hidhërim. | 27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem | {2:27} For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | 27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte. | 27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
2 — 28 | σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. | 28 Prandaj jua dërgova atë juve më me nxitim, që të gëzoheni kur ta shihni përsëri, edhe unë të kem më pak hidhërim. | 28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim | {2:28} I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | 28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe. | 28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
2 — 29 | προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, | 29 Prandaj priteni atë në Zotin me çdo gëzim, edhe për të këtillët të keni nderim, | 29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote | {2:29} Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | 29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren. | 29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
2 — 30 | ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισε, παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. | 30 sepse për punën e Krishtit u afrua deri në vdekje, duke rrezikuar jetën e tij, që të plotësojë mungesën e shërbimit tuaj për mua. | 30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium | {2:30} Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | 30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt. | 30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |
[cite]