Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Mateu — Kapitulli 14 | ||||||
Mateu — Kapitulli 13 | DHIATA E RE | Mateu — Kapitulli 15 | ||||
14 — 1 | ᾿Εν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν ῾Ηρῴδης ὁτετράρχης τὴν ἀκοὴν ᾿Ιησοῦ | 1 Në atë kohë Irodi, tetrarku, dëgjoi për famën e Jisuit. | 1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu | {14:1} At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, | 1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. | 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
14 — 2 | καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ᾿Ιωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. | 2 Edhe u tha shërbëtorëve të tij: Ky është Joan Pagëzori. Ai është ngjallur së vdekurish, edhe prandaj bëhen çudira nga ai. | 2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo | {14:2} And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | 2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. | 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
14 — 3 | ὁ γὰρ ῾Ηρῴδης κρατήσας τὸν ᾿Ιωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ διὰ ῾Ηρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. | 3 Sepse Herodi zuri Joanin, edhe e lidhi, edhe e vuri në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, të vëllait të tij. | 3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui | {14:3} For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. | 3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib. | 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
14 — 4 | ἔλεγε γὰρ αὐτῷ ὁ ᾿Ιωάννης· οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν αὐτήν. | 4 Sepse Joani i thoshte atij: Nuk është e lejueshme ta kesh ti atë. | 4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam | {14:4} For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | 4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. | 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
14 — 5 | καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. | 5 Edhe donte ta vriste atë, po pati frikë prej turmës, sepse e kishin për profet. | 5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant | {14:5} And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | 5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. | 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
14 — 6 | γενεσίων δὲ ἀγομένων τοῦ ῾Ηρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς ῾Ηρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσε τῷ ῾Ηρῴδῃ· | 6 Edhe kur po bëhej festimi i ditës së lindjes së Herodit, e bija e Herodiadës luajti valle në mes, edhe i pëlqeu Herodit. | 6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi | {14:6} But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. | 6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. | 6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
14 — 7 | ὅθεν μεθ᾿ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. | 7 Prandaj iu zotua asaj me be t’i japë ç’të kërkonte. | 7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo | {14:7} Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | 7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. | 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
14 — 8 | ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. | 8 Edhe ajo, si u mësua prej së ëmës, thotë: Jepmë kryet e Joan Pagëzorit këtu mbi një pjatë. | 8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae | {14:8} And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. | 8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! | 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
14 — 9 | καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσε δοθῆναι, | 9 Edhe mbretit i erdhi keq, po për betimet që kishte bërë, edhe për ata që ishin shtruar në tryezë bashkë me të, urdhëroi t’i jepet. | 9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari | {14:9} And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her. ] | 9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er’s ihr zu geben. | 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
14 — 10 | καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισε τὸν ᾿Ιωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. | 10 Edhe dërgoi e i preu kryet Joanit në burg. | 10 misitque et decollavit Iohannem in carcere | {14:10} And he sent, and beheaded John in the prison. | 10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. | 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
14 — 11 | καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκε τῇ μητρὶ αὐτῆς. | 11 Edhe kryet e tij u pru mbi një pjatë e iu dha vajzës. Edhe ajo ia pruri së ëmës. | 11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae | {14:11} And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother. | 11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. | 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
14 — 12 | καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ σῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ ᾿Ιησοῦ. | 12 Edhe si erdhën nxënësit e atij e ngritën trupin dhe e varrosën; pastaj erdhën e lajmëruan Jisuin. | 12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu | {14:12} And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | 12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus. | 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
14 — 13 | ᾿Ακούσας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾿ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. | 13 Edhe Jisui, kur dëgjoi, iku prej andej me lundër në një vend të shkretë veçan; edhe turmat kur dëgjuan, i shkuan prapa me këmbë nga qytetet. | 13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus | {14:13} When Jesus heard [of it,] he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof,] they followed him on foot out of the cities. | 13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. | 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
14 — 14 | Καὶ ἐξελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς εἶδε πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσε τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. | 14 Edhe kur doli Jisui, pa turmë të madhe, edhe iu dhimbs për ta, edhe shëroi të sëmurët e tyre. | 14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum | {14:14} And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | 14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken. | 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
14 — 15 | ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. | 15 Edhe si u ngrys, i erdhën pranë nxënësit e tij, e i thanë: Vendi është i shkretë edhe koha tashmë ka shkuar. Lësho turmat, që të shkojnë nëpër fshatrat të blejnë të ngrëna për veten e tyre. | 15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas | {14:15} And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | 15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen. | 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
14 — 16 | ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. | 16 Por Jisui u tha atyre: Nuk kanë nevojë të shkojnë. Jepuni ju atyre të hanë. | 16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare | {14:16} But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. | 16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen. | 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
14 — 17 | οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰμὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. | 17 Edhe ata i thonë atij: Nuk kemi këtu veçse pesë bukë dhe dy peshq. | 17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces | {14:17} And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | 17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. | 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
14 — 18 | ὁ δὲ εἶπε· φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε. | 18 Edhe ai tha: M’i sillni mua ato këtu. | 18 qui ait eis adferte illos mihi huc | {14:18} He said, Bring them hither to me. | 18 Und er sprach: Bringet sie mir her. | 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. |
14 — 19 | καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναιἐπὶ τοὺς χόρτους, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὅχλοις. | 19 Edhe urdhëroi turmat të shtrohen mbi bar, edhe mori të pesë bukët e të dy peshqit, edhe ngriti sytë përpjetë në qiejt dhe bekoi; edhe pasi i theu, ua dha bukët nxënësve, edhe nxënësit turmave. | 19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis | {14:19} And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude. | 19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach’s und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. | 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
14 — 20 | καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτωνδώδεκα κοφίνους πλήρεις. | 20 Edhe hëngrën të gjithë e u ngopën; edhe ngritën tepricën e copave, dymbëdhjetë kofinë plot. | 20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos | {14:20} And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | 20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. | 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
14 — 21 | οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων | 21 Edhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, veç grave e fëmijëve. | 21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis | {14:21} And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | 21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. | 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
14 — 22 | Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ ᾿Ιησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. | 22 Edhe përnjëherë Jisui i shtrëngoi nxënësit e tij të hyjnë në lundër, edhe të shkojnë përtej më përpara se ai, deri sa të lëshojë turmat. | 22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas | {14:22} And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | 22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. | 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
14 — 23 | καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸὄρος κατ᾿ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲγενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. | 23 Edhe si lëshoi turmat, u ngjit në mal veçan që të lutet; edhe si u ngrys, ishte vetëm atje. | 23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi | {14:23} And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | 23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. | 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
14 — 24 | τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦνγὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. | 24 Edhe lundra ishte tashmë në mes të detit duke u përpjekur nga valët; sepse era ishte kundër. | 24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus | {14:24} But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. | 24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. | 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
14 — 25 | τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης. | 25 Edhe në rojën e katërt të natës Jisui shkoi tek ata, duke ecur përmbi det. | 25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare | {14:25} And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | 25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer. | 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
14 — 26 | καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστι, καὶ ἀπὸ τοῦφόβου ἔκραξαν. | 26 Edhe nxënësit kur e panë që po ecte përmbi det, u trembën e thanë se është hije. Edhe nga frika bërtitën. | 26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt | {14:26} And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | 26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. | 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
14 — 27 | εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. | 27 Po Jisui përnjëherë u foli atyre, duke thënë: Kini guxim, jam unë, mos u frikësoni. | 27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere | {14:27} But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | 27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin’s; fürchtet euch nicht! | 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
14 — 28 | ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα. | 28 Edhe Pjetri iu përgjigj e tha: Zot, në je ti, urdhëromë të vij tek ti mbi ujërat. | 28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas | {14:28} And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. | 28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. | 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
14 — 29 | ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν. | 29 Edhe ai tha: Eja. Edhe Pjetri zbriti nga lundra dhe eci mbi ujërat, që të vinte tek Jisui. | 29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum | {14:29} And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | 29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme. | 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
14 — 30 | βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε λέγων· Κύριε, σῶσόν με. | 30 Po kur pa erën e fortë, u frikësua; edhe si zuri të zhytet, bërtiti, duke thënë: Zot, shpëtomë. | 30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac | {14:30} But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | 30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! | 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
14 — 31 | εὐθέως δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖραἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε! εἰς τί ἐδίστασας; | 31 Edhe Jisui përnjëherë zgjati dorën, e zuri, edhe i thotë: O besëpakë, përse ngurove? | 31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti | {14:31} And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | 31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? | 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
14 — 32 | καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος | 32 Edhe si hynë në lundër, pushoi era. | 32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus | {14:32} And when they were come into the ship, the wind ceased. | 32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. | 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
14 — 33 | οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ. | 33 Edhe ata që ishin në lundër erdhën e iu falën atij, duke thënë: Me të vërtetë je bir Perëndie. | 33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es | {14:33} Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | 33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn! | 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
14 — 34 | Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ. | 34 Edhe si shkuan përtej, erdhën në dheun Gjenisaret. | 34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar | {14:34} And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | 34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. | 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
14 — 35 | καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, | 35 Edhe njerëzit e atij vendi, kur e njohën, dërguan nëpër gjithë ato anë dhe i prunë atij gjithë ata që kishin keq. | 35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes | {14:35} And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | 35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm | 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
14 — 36 | καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. | 36 Edhe i luteshin atij të preknin qoftë vetëm cepin e rrobës së tij. Edhe gjithë sa e prekën u shëruan. | 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt | {14:36} And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. | 36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund. | 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |
[cite]